Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court

विराट उवाच ददामि ते हन्त वरं यमिच्छसि प्रशाधि मत्स्यान्‌ वशगो हाहं तव । प्रियाश्न धूर्ता मम देविन: सदा भवांश्व देवोपम राज्यमहति,विराट बोले--ब्रह्मन! मैं आपको वर देता हूँ; आप जो चाहें, माँग लें। समूचे मत्स्यदेशपर शासन करें। मैं आपके वशमें हूँ; क्योंकि द्यूतक्रीडामें निपुण, चतुर, चालाक मनुष्य मुझे सदा प्रिय हैं। देवोपम ब्राह्मण! आप तो राज्य पानेके योग्य हैं

virāṭa uvāca | dadāmi te hanta varaṃ yam icchasi praśādhi matsyān vaśago hy ahaṃ tava | priyāś ca dhūrtā mama devinaḥ sadā bhavāṃś ca devopama rājyam arhati ||

พระเจ้าวิราฏะตรัสว่า “พราหมณ์เอ๋ย เราขอประทานพรแก่ท่าน—จงขอสิ่งใดตามปรารถนา จงปกครองแคว้นมัตสยะเถิด เราอยู่ในอำนาจของท่าน เพราะเราชอบผู้ที่เฉลียวฉลาด เจ้าเล่ห์ และชำนาญในการเล่นลูกเต๋าอยู่เสมอ โอ้พราหมณ์ผู้ประหนึ่งเทพ ท่านคู่ควรแม้กระทั่งราชสมบัติ”

विराटःVirāṭa (the king)
विराटः:
Karta
TypeNoun
Rootविराट्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
ददामिI give
ददामि:
TypeVerb
Rootदा
FormPresent, 1st, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
हन्तindeed / come now
हन्त:
TypeIndeclinable
Rootहन्त
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, 2nd, Singular
प्रशाधिrule / govern
प्रशाधि:
TypeVerb
Rootशाध्
FormImperative, 2nd, Singular
मत्स्यान्the Matsyas (people/kingdom)
मत्स्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Plural
वशगःsubmissive / under control
वशगः:
TypeAdjective
Rootवशग
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्रियाःdear / pleasing
प्रियाः:
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
धूर्ताःclever/cunning men
धूर्ताः:
Karta
TypeNoun
Rootधूर्त
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
देविनःgamblers / dice-players
देविनः:
Karta
TypeNoun
Rootदेविन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
देवोपमःgod-like
देवोपमः:
TypeAdjective
Rootदेव-उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्यम्kingdom / sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्हतिis worthy (deserves)
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 3rd, Singular

विराट उवाच

V
Virāṭa
M
Matsya (kingdom/people)
B
brāhmaṇa (addressed figure)

Educational Q&A

The verse highlights how royal favor can be swayed by perceived skill and cleverness—here, even traits linked to gambling and cunning are praised. Ethically, it hints at the danger of valuing shrewdness over virtue, showing how power and patronage may be offered on questionable grounds.

King Virāṭa addresses a brāhmaṇa figure at his court and offers an open-ended boon, even proposing governance over the Matsya realm. He declares himself compliant and explains that he is especially pleased by those adept and clever in the context of dicing, then flatters the addressee as worthy of kingship.