Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

उत्तरा च कुमारीभिर्बह्वीभि: परिवारिता । शृंगारवेषाभरणा प्रत्युद्यातु सुतं मम

uttarā ca kumārībhiḥ bahvībhiḥ parivāritā | śṛṅgāraveṣābharaṇā pratyudyātu sutaṃ mama ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “แล้วอุตตรา ผู้มีนางกำนัลสาวมากมายแวดล้อม ประดับด้วยฉลองพระองค์และเครื่องอลังการแห่งงานมงคล จงออกไปต้อนรับบุตรของเราเถิด”

उत्तराUttarā (name)
उत्तरा:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तरा
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुमारीभिःby/with maidens
कुमारीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकुमारी
FormFeminine, Instrumental, Plural
बह्वीभिःmany
बह्वीभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबह्वी
FormFeminine, Instrumental, Plural
परिवारिताsurrounded/attended
परिवारिता:
TypeAdjective
Rootपरि-√वृ (वृञ् वरणे/वृणोति) → परिवारित
FormFeminine, Nominative, Singular
शृंगारadornment, decoration
शृंगार:
TypeNoun
Rootशृंगार
FormMasculine, Stem (in compound), Singular
वेषdress, attire
वेष:
TypeNoun
Rootवेष
FormMasculine, Stem (in compound), Singular
आभरणाhaving adornment and dress (well-attired and ornamented)
आभरणा:
TypeAdjective
Rootआभरण
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युद्यातुlet (her) go forth to meet
प्रत्युद्यातु:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-√या (या गतौ)
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
Uttarā
K
kumārīs (maidens)
S
suta (my son)

Educational Q&A

The verse highlights courtly dharma: honoring and receiving an arriving person—especially one regarded as worthy—through proper welcome, attendants, and respectful presentation, reflecting social responsibility and familial duty.

A formal reception is being arranged: Princess Uttarā, accompanied by many maidens and dressed in ornaments and festive attire, is instructed to go out to greet “my son,” indicating an honored arrival and the etiquette of welcoming him.