Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha
Virāṭa-parva, Adhyāya 67
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā vicetasaḥ | yadā kaurava-dalake lokāś calitā vā diśo diśaḥ pradrutāḥ, tadā bahavaḥ kaurava-sainikā gahana-vane nigūḍhāḥ tato niṣkramya bhītā bhītā arjunam upāgaman | teṣāṃ hṛdaye bhayaṃ samāviśat | te kṣudhārtāḥ pipāsitāś ca pariśrāntāś ca āsan | videśavāsāt teṣāṃ hṛdayavyākulatā bhūyo 'vardhata | te tadā muktakeśā añjalibaddhahastāḥ sthitā dṛśyante sma ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—เมื่อกองทัพเการวะถอยและหนีแตกกระเจิงไปทุกทิศ เหล่าทหารเการวะจำนวนมากที่ซ่อนอยู่ในป่าทึบก็ออกมา และด้วยความกลัวจนสั่นก็เข้าไปหาอรชุนแล้วหยุดยืนต่อหน้าเขา ความหวาดผวาจับหัวใจของพวกเขาไว้ เขาทั้งหลายหิว กระหาย และอ่อนล้า; และเพราะอยู่ในแดนต่างถิ่น ความทุกข์ในใจก็ยิ่งทวีขึ้น ขณะนั้นพวกเขายืนผมสยาย ประนมมืออยู่ต่อหน้าอรชุน—ต่อหน้านักรบผู้ซึ่งครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นฝ่ายต่อต้าน.
वैशम्पायन उवाच
Even amid war, human vulnerability remains: fear, hunger, and exhaustion can bring enemies to seek refuge. The scene implicitly tests the victor’s dharma—how one treats the defeated and the helpless—highlighting restraint and compassion as ethical ideals alongside martial prowess.
After the Kaurava forces disperse in panic, some soldiers who had hidden in a dense forest come out and approach Arjuna. Overcome by fear and hardship in an unfamiliar land, they stand before him with loosened hair and folded hands, signaling surrender and pleading for safety.