Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

शत्रुहन्ता कुन्तीपुत्रने शत्रुओंको मारकर महान्‌ वीरोचित पराक्रम करके पुनः पूर्ववत्‌ सिरपर वेणी धारण कर ली और उत्तरके घोड़ोंकी रास सँभाली। इस प्रकार बृहन्नलाका रूप धारणकर महामना अर्जुनने सारथिके रूपमें प्रसन्नतापूर्वक राजधानीमें प्रवेश किया ।। वैशम्पायन उवाच ततो निवृत्ता: कुरव: प्रभग्ना वशमास्थिता: । हस्तिनापुरमुद्दिश्य सर्वे दीना ययुस्तदा,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर कौरव युद्धसे भागकर विवशतापूर्वक लौट गये। उन सबने दीनभावसे उस समय हस्तिनापुरकी ओर प्रस्थान किया। इधर अर्जुनने नगरके रास्तेमें आकर उत्तरसे कहा--

vaiśampāyana uvāca |

śatru-hantā kuntī-putro 'rjunāḥ śatrūn nihatyā mahān vīrocita-parākramaṃ kṛtvā punaḥ pūrvavat śirasi veṇīṃ dhārayāmāsa, uttarasyāśvānāṃ raśmīn ca jagrāha | evaṃ bṛhannalā-rūpaṃ dhṛtvā mahāmanā arjunaḥ sārathi-rūpeṇa prasannatayā rājadhānīṃ praviśat ||

tato nivṛttāḥ kuravaḥ prabhagnā vaśam āsthitāḥ | hastināpuram uddiśya sarve dīnā yayus tadā, kṣut-pipāsā-pariśrāntā videśasthā vicetasaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า: ครั้นอรชุน โอรสแห่งกุนตี ได้สังหารศัตรูทั้งหลายและแสดงเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่สมกับวีรบุรุษแล้ว ก็ผูกมวยผมเป็นเปียดังเดิมอีกครั้ง และจับสายบังเหียนม้าของอุตตระไว้. ด้วยการทรงอำพรางเป็น “พฤหันนลา” อรชุนผู้มีจิตใจสูงส่งจึงเข้าสู่ราชธานีด้วยความเบิกบาน ในฐานะสารถี. ฝ่ายกุรุทั้งหลายซึ่งแตกพ่ายและย่อยยับ ก็จำต้องถอยกลับอย่างไร้ทางเลือก. ทุกคนมุ่งสู่หัสดินาปุระด้วยความหดหู่—หิว กระหาย อ่อนล้า และจิตใจสับสนดุจผู้ติดค้างอยู่ในแดนต่างถิ่น.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
निवृत्ताःreturned/turned back
निवृत्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत्
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Plural
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रभग्नाःrouted/defeated
प्रभग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-भञ्ज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
वशम्subjection/control
वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थिताःhaving come under/entered into
आस्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त (past active sense), Masculine, Nominative, Plural
हस्तिनापुरम्Hastināpura
हस्तिनापुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिनापुर
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्दिश्यaiming at/towards
उद्दिश्य:
TypeVerb
Rootउद्-दिश्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), true
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
दीनाःwretched/dejected
दीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन
FormMasculine, Nominative, Plural
ययुःwent
ययुः:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
क्षुत्hunger
क्षुत्:
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Nominative, Singular
पिपासाthirst
पिपासा:
TypeNoun
Rootपिपासा
FormFeminine, Nominative, Singular
परिश्रान्ताःexhausted
परिश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-श्रम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
विदेशस्थाःbeing in a foreign land
विदेशस्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविदेश-स्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विचेतसःbewildered/out of their senses
विचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-चेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
K
Kuntī
B
Bṛhannalā
U
Uttara
K
Kuravaḥ (Kurus/Kauravas)
H
Hastināpura
R
rājadhānī (capital city)
A
aśvāḥ (horses)
R
raśmi (reins)
V
veṇī (hair-braid)

Educational Q&A

Even after decisive victory, Arjuna returns to disciplined restraint—resuming his disguise and duties without pride—while the defeated Kurus experience the ethical consequence of aggression: loss of morale, hardship, and compelled retreat.

After defeating the Kuru forces, Arjuna (as Bṛhannalā) takes charge of Uttara’s chariot again and enters the capital. Meanwhile the routed Kurus, broken and exhausted, turn back toward Hastināpura in dejection.