Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

द्रोण-पार्थ-युद्धम्

Droṇa–Pārtha Strategic Engagement

तेषामापततां युद्धे नापयाने5भवन्मति: । शीघ्रत्वमेव पार्थस्य पूजयन्ति सम चेतसा

teṣām āpatatāṁ yuddhe nāpayāne 'bhavan matiḥ | śīghratvam eva pārthasya pūjayanti sma cetasā ||

เมื่อพวกเขาพุ่งเข้าสู่ศึก ก็ไม่มีความคิดจะถอยหนีเกิดขึ้นเลย ตรงกันข้าม ด้วยใจแน่วแน่เป็นหนึ่งเดียว พวกเขากลับยกย่องความรวดเร็วและการตัดสินใจฉับไวของปารถะอยู่ในใจ

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
आपतताम्of (those) attacking/rushing
आपतताम्:
Karta
TypeVerb
Rootआ + पत्
FormPresent active participle, Masculine/Neuter, Genitive, Plural
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपयानेin retreat/withdrawal
अपयाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपयान
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अभवत्was/arose
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मतिःthought/intention
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
शीघ्रत्वम्swiftness
शीघ्रत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशीघ्रत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पार्थस्यof Partha (Arjuna)
पार्थस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
पूजयन्तिthey praise/honor
पूजयन्ति:
TypeVerb
Rootपूज्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
समequal/steady
सम:
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
चेतसाwith mind/intent
चेतसा:
Karana
TypeNoun
Rootचेतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)

Educational Q&A

In a righteous conflict, wavering and thoughts of retreat weaken collective duty; steadfast resolve and timely, decisive action—exemplified by Pārtha’s swiftness—strengthen morale and uphold kṣatriya-dharma.

As the fighters surge into combat, they do not consider withdrawing. Their minds instead turn to praising Pārtha (Arjuna) for his rapid, decisive conduct, taking it as an inspiring standard for the battle.