Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

उत्तरो भयविषण्णः — बृहन्नडेन धैर्योपदेशः

Uttara’s Panic and Bṛhannadā’s Stabilizing Counsel

वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा तदर्जुनो वाक्यं राज्ञ: पुत्रस्य भाषत: । अतीतसमये काले प्रियां भार्यामनिन्दिताम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार बोलते हुए राजकुमार उत्तरकी वह बात सुनकर सब बातोंमें कुशल अर्जुन बहुत प्रसन्न हुए। उस समयतक उनके अज्ञातवासकी अवधि पूरी हो गयी थी। अतः उन्होंने अपनी सतीसाध्वी प्यारी पत्नी पांचाल-राजकुमारी द्रौपदीको, जिसका अमग्निसे प्रादुर्भाव हुआ था और जो तन्‍्वंगी, सत्य-सरलता आदि सदगुणोंसे विभूषित तथा पतिके प्रिय एवं हितमें तत्पर रहनेवाली थी, एकान्तमें बुलाकर कहा--“कल्याणि! तुम मेरी बात मानकर राजकुमार उत्तरसे शीघ्र इस प्रकार कहो -

vaiśampāyana uvāca | śrutvā tad arjuno vākyaṁ rājñaḥ putrasya bhāṣataḥ | atīta-samaye kāle priyāṁ bhāryām aninditām ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า ครั้นอรชุนผู้ชำนาญในทุกกิจได้ยินถ้อยคำของราชโอรส ก็ยินดีเป็นอย่างยิ่ง เพราะเมื่อถึงกาลนั้น วาระที่กำหนดได้ล่วงพ้นแล้ว เขาจึงเรียกชายาผู้ปราศจากมลทินอันเป็นที่รักมาในที่ลับ เพื่อจะกระทำการให้สุขุมและเหมาะแก่เหตุการณ์

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
पुत्रस्यof (his) son
पुत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
भाषतःwhile speaking / of (him) speaking
भाषतः:
TypeVerb
Rootभाष्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
अतीतसमयेat the time that had passed / when the time was over
अतीतसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअतीतसमय
FormMasculine, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
प्रियाम्dear/beloved
प्रियाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormFeminine, Accusative, Singular
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
अनिन्दिताम्blameless / irreproachable
अनिन्दिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
U
Uttara (son of King Virāṭa)
K
King Virāṭa (implied by 'rājñaḥ')
D
Draupadī (implied by 'beloved wife')

Educational Q&A

The verse highlights prudent, dharma-aligned action: Arjuna responds to a developing crisis with composure and strategic clarity, and the epithet 'aninditā' underscores the ethical ideal of irreproachable conduct within relationships and public duty.

Prince Uttara has spoken, and Arjuna hears him and becomes pleased because the critical time-marker has passed (the period of concealment is effectively complete). Arjuna then privately summons his beloved, blameless wife (Draupadī) to set the next step in motion.