Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)

ततो रथाभ्यां रथिनौ व्यतीयतुरमर्षणौ । शरान्‌ व्यसृजतां शीघ्र॑ं तोयधारा घना इव,क्रोधमें भरे हुए वे दोनों रथी अपना-अपना रथ बढ़ाकर निकट आ गये और शीघ्रतापूर्वक एक दूसरेपर बाणोंकी झड़ी लगाने लगे, मानो दो मेघ जलकी धाराएँ बरसा रहे हों

tato rathābhyāṃ rathinau vyatīyatur amarṣaṇau | śarān vyasṛjatāṃ śīghraṃ toyadhārā ghanā iva ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า— ครั้นแล้วนักรบรถศึกทั้งสอง ผู้เดือดดาลและไม่ยอมทนต่อการหยามหมิ่น ก็ขับรถศึกเข้าประชิดกัน และรีบระดมยิงศรใส่กันเป็นห่าฝน—ประหนึ่งเมฆฝนสองก้อนเทกระแสน้ำลงมา

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रथाभ्याम्with (their) two chariots
रथाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Dual
रथिनौthe two chariot-warriors
रथिनौ:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
व्यतीयतुःthey encountered/closed in upon each other
व्यतीयतुः:
TypeVerb
Rootअत् (अतति/अत्येति) / इ (इति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Dual, Parasmaipada
अमर्षणौimpatient, intolerant (of affront)
अमर्षणौ:
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Nominative, Dual
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
व्यसृजताम्they discharged/shot forth
व्यसृजताम्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Dual, Parasmaipada
शीघ्रम्swiftly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
तोयधाराःstreams of water
तोयधाराः:
TypeNoun
Rootतोयधारा
FormFeminine, Nominative, Plural
घनाःclouds
घनाः:
Karta
TypeNoun
Rootघन
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
two chariot-warriors (rathinau)
C
chariots (ratha)
A
arrows (śara)
R
rain-clouds (ghana)
S
streams of water (toyadhārā)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and intolerance (amarṣa) intensify conflict: when warriors are driven by wrath, their abilities manifest as destructive force, likened to a storm. It implicitly cautions that unchecked krodha turns valor into harm.

Two chariot-fighters close in with their chariots and rapidly exchange dense volleys of arrows. The narrator compares the arrow-showers to two rain-clouds pouring down water.