Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)

संरब्धा: समरे राजन्‌ निजघ्नुरितरेतरम्‌ | निधघ्नन्त: समरे<न्योन्यं शूरा: परिघबाहव:

saṃrabdhāḥ samare rājan nijaghnur itaretaram | nidhaghnantaḥ samare 'nyonyaṃ śūrāḥ parighabāhavaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา ในสนามรบเมื่อถูกโทสะเร้าใจ เหล่าวีรชนก็ฟาดฟันกันเองจนล้มลงต่อหน้า ผู้กล้าผู้มีแขนแข็งดุจตะบองเหล็กต่างประหัตประหารกันไม่ขาดสาย

संरब्धाःenraged, impassioned
संरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निजघ्नुःthey struck/killed
निजघ्नुः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Paroksha), Third, Plural, Parasmaipada
इतरेतरम्one another (each other)
इतरेतरम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootइतरेतर
FormMasculine, Accusative, Singular, reciprocal (used adverbially/collectively)
निधघ्नन्तःstriking, slaying
निधघ्नन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
अन्योन्यम्each other
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootअन्योन्य
FormMasculine, Accusative, Singular, reciprocal (used adverbially/collectively)
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
परिघबाहवःwhose arms are like iron clubs (mace-armed)
परिघबाहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिघबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya

Educational Q&A

The verse highlights how anger (saṃrambha) in warfare erodes restraint and turns valor into reciprocal destruction. It implicitly warns that courage without self-control becomes ethically perilous, even when framed within kṣatriya combat.

The narrator describes a fierce clash where opposing warriors, enraged and powerful, are striking each other down in close combat—emphasizing the intensity and mutuality of the fighting.