Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return

त॑ सिंहमिव संक्रुद्धं दृष्टवा गन्धर्वमागतम्‌ | वित्रेसु: सर्वश: सूता विषादभयकम्पिता:,सिंहके समान क्रोधमें भरे हुए गन्धर्वरूपी भीमको अपनी ओर आते देखकर सभी सूतपुत्र डर गये और विषाद एवं भयसे काँपते हुए कहने लगे---

taṁ siṁham iva saṅkruddhaṁ dṛṣṭvā gandharvam āgatam | vitrēsuḥ sarvaśaḥ sūtā viṣāda-bhaya-kampitāḥ ||

ครั้นเห็นภีมในรูปคันธรรพ์กำลังเข้ามา ดุจสิงห์ที่เดือดดาลด้วยโทสะ บรรดาบุตรแห่งสุตะทั้งปวงก็แตกตื่นหวาดผวา สั่นสะท้านด้วยความเศร้าและความกลัว แล้วจึงเริ่มกล่าวถ้อยคำ

सिंहम्lion
सिंहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संक्रुद्धम्enraged, furious
संक्रुद्धम्:
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
गन्धर्वम्a Gandharva
गन्धर्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come, arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
वित्रेसुःthey trembled/grew frightened
वित्रेसुः:
TypeVerb
Rootवि-त्रस्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
सर्वशःentirely, on all sides
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
सूताःcharioteers
सूताः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Plural
विषाद-भय-कम्पिताःtrembling due to despair and fear
विषाद-भय-कम्पिताः:
TypeAdjective
Rootविषादभयकम्पित
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gandharva
S
Sūtas (charioteers / sūta-sons)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and despair can rapidly dissolve resolve when one confronts a seemingly superior force; it implicitly contrasts mere proximity to power (being attendants/charioteers) with true inner steadiness and courage.

A fierce Gandharva approaches like an angry lion, and the sūtas (charioteers/sūta-sons) panic, trembling with fear and dejection as they begin to speak in alarm.