Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

अथैनमाक्षिप्य बलाद्‌ गृहमध्ये वृकोदर: । धूनयामास वेगेन वायुश्नण्ड इव द्रुमम्‌,फिर जिस प्रकार प्रचण्ड आँधी वृक्षको झकझोर डालती है, उसी प्रकार भीमसेन कीचकको बलपूर्वक धक्के दे-देकर उसे नृत्यशालामें वेगसे घुमाने लगे

athainam ākṣipya balād gṛhamadhye vṛkodaraḥ | dhūnayāmāsa vegena vāyuśṇāṇḍa iva drumam ||

แล้ววฤโกทร (ภีมะ) ก็ฉวยเขาไว้ด้วยกำลังภายในท้องพระโรง เหวี่ยงและเขย่าอย่างรวดเร็ว ดุจลมกรรโชกอันเกรี้ยวกราดที่สั่นสะเทือนต้นไม้

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
आक्षिप्यhaving seized/dragged, having thrown upon
आक्षिप्य:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
बलात्by force, forcibly
बलात्:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular
गृहhouse
गृह:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative (in compound), Singular
मध्येin the middle/inside
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular
धूनयामासshook, caused to shake
धूनयामास:
TypeVerb
Rootधू
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
वायुशण्डःa mass/gust of wind
वायुशण्डः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुशण्ड
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमम्a tree
द्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛkodara (Bhīma)
K
Kīcaka
G
gṛha (hall/house; contextually the dance-hall)

Educational Q&A

Power used to violate dharma—especially the harassment and coercion of the vulnerable—invites swift and decisive correction. The episode frames Bhīma’s force as protective justice: ending an ongoing wrongdoing and safeguarding Draupadī’s dignity.

Bhīma (Vṛkodara) grabs Kīcaka inside the hall and violently whirls and shakes him, compared to a storm-wind shaking a tree. It is the immediate physical domination that precedes Kīcaka’s fatal punishment for his misconduct.