Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

ततो जग्राह केशेषु माल्यवत्सु महाबल: । स केशेषु परामृष्टो बलेन बलिनां वर:

tato jagrāha keśeṣu mālyavatsu mahābalaḥ | sa keśeṣu parāmṛṣṭo balena balināṃ varaḥ ||

แล้วผู้มีกำลังยิ่งก็ฉวยจับเส้นผมของเขาซึ่งประดับด้วยพวงมาลัย ครั้นนั้นผู้เป็นยอดแห่งผู้แข็งแรงก็ถูกกระชากผมด้วยกำลัง—เป็นการข่มและหยามอย่างชัดเจน

ततःthen; thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
जग्राहseized; grasped
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person singular
केशेषुin/at the hair (by the hair)
केशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, locative, plural
माल्यवत्सुgarlanded; having garlands
माल्यवत्सु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमाल्यवत्
FormMasculine, locative, plural
महाबलःthe very strong one
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, singular
केशेषुin/at the hair (by the hair)
केशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, locative, plural
परामृष्टःtouched; seized; grabbed
परामृष्टः:
TypeVerb
Rootपरामृश्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, nominative, singular
बलेनby force; with strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, instrumental, singular
बलिनाम्of the strong (men)
बलिनाम्:
TypeNoun
Rootबलिन्
FormMasculine, genitive, plural
वरःthe best; the foremost
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

M
mahābalaḥ (a mighty person, unnamed here)
B
balināṃ varaḥ (the foremost among the strong, unnamed here)
M
mālya (garlands)
K
keśa (hair)

Educational Q&A

The verse highlights how physical domination—especially acts meant to shame, such as seizing someone by the hair—marks a moral and social escalation in conflict. It implicitly contrasts strength used for righteous restraint with strength used for humiliation and coercion.

A powerful figure grabs another person by the hair, described as garlanded, and forcibly handles him. The language emphasizes raw strength and the degrading nature of the act, indicating a turning point toward harsher confrontation.