Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

कीचकश्चाप्यलंकृत्य यथाकाममुपागमत्‌ | तां वेलां नर्तनागारं पाउ्चालीसंगमाशया,इधर कीचक भी इच्छानुसार वस्त्राभूषणोंसे सज-धजकर द्रौपदीके साथ समागमकी अभिलाषासे उसी समय नृत्यशालाके समीप आया

vaishampāyana uvāca |

kīcakaś cāpy alaṅkṛtya yathākāmam upāgamat |

tāṃ velāṃ nartanāgāraṃ pāñcālī-saṅgamāśayā ||

กีจกะเองก็แต่งกายประดับเครื่องอลังการตามใจปรารถนา แล้วในเวลานั้นได้มาถึงใกล้โรงรำ ด้วยความใคร่ปรารถนาจะได้ร่วมสังวาสกับปาญจาลี

कीचकःKichaka
कीचकः:
Karta
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अलंकृत्यhaving adorned (himself)
अलंकृत्य:
TypeVerb
Rootअलंकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as gerund), having adorned (himself)
यथाकामम्as he wished / at will
यथाकामम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + काम
उपागमत्came / approached
उपागमत्:
TypeVerb
Rootउप + गम्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
ताम्that
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
वेलाम्time / occasion
वेलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Accusative, Singular
नर्तनागारम्dance-hall
नर्तनागारम्:
Karma
TypeNoun
Rootनर्तन + आगार
FormNeuter, Accusative, Singular
पाञ्चालीPanchali (Draupadi)
पाञ्चाली:
TypeNoun
Rootपाञ्चाली
FormFeminine, Genitive (as first member in compound), Singular
संगमाशयाwith the desire for union
संगमाशया:
Karana
TypeNoun
Rootसंगम + आशा
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kīcaka
P
Pāñcālī (Draupadī)
N
nartanāgāra (dancing-hall)

Educational Q&A

The verse highlights adharma arising from unchecked desire: self-adornment and social power are used to pursue another against propriety. In the Mahābhārata’s ethical frame, such intent—especially toward a protected woman—invites consequences and becomes a test of restraint, honor, and rightful protection.

During the Pāṇḍavas’ incognito stay in Virāṭa’s kingdom, Kīcaka, inflamed with desire for Draupadī (serving as Pāñcālī/Sairandhrī), dresses up and comes to the vicinity of the dancing-hall intending to meet her for sexual union.