Previous Verse

Shloka 47

द्रौपदी-भीमसेनसंवादः

Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva

भारत! कुन्तीकुमार! इनसे भी भारी दूसरे दुःख मुझपर आ पड़े हैं, उनका भी वर्णन करती हूँ, सुनो ।। युष्मासु प्रियमाणेषु दुःखानि विविधान्युत । शोषयन्ति शरीरं मे कि नु दु:ः:खमत: परम्‌,तुम सबके जीते-जी नाना प्रकारके कष्ट मेरे शरीरको सुखा रहे हैं, इससे बढ़कर दुःख और क्या हो सकता है?

yūṣmāsu priyamāṇeṣu duḥkhāni vividhāny uta | śoṣayanti śarīraṃ me ki nu duḥkham ataḥ param ||

“แม้พวกเจ้า—ผู้เป็นที่รักของข้า—ยังมีชีวิตอยู่ ความทุกข์นานาประการก็ยังทำให้กายข้าเหี่ยวแห้ง แล้วจะมีโศกใดใหญ่ไปกว่านี้ได้เล่า?”

युष्मासुamong you / while you (are present)
युष्मासु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Locative, Plural
प्रियमानॆषुbeing alive / thriving (lit. being dear/pleasing)
प्रियमानॆषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रियमान (√प्री)
FormMasculine, Locative, Plural
दुःखानिsufferings
दुःखानि:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Plural
विविधानिvarious
विविधानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Nominative, Plural
उतalso / and
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
शोषयन्तिdry up / emaciate
शोषयन्ति:
TypeVerb
Root√शुष् (शोषयति)
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada, Active
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नुindeed / then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
दुःखम्suffering
दुःखम्:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अतःthan this / from this
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
परम्greater / beyond
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

K
Kuntī
K
Kuntīkumāras (sons of Kuntī / Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of inner suffering: even when loved ones survive, relentless adversity can feel worse than death, underscoring the need for fortitude (dhairya) and steadfastness in dharma amid hardship.

In the Virāṭa Parva context, Kuntī voices her anguish about the Pāṇḍavas’ ongoing trials; despite her sons being alive, the continuing miseries ‘wither’ her body, and she asks what sorrow could exceed such a state.