Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

द्रौपद्याः शोकवचनम्

Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वाथ तां शालां प्रविवेश मनस्विनी

vaiśampāyana uvāca evam uktvātha tāṁ śālāṁ praviveśa manasvinī

ไวศัมปายนะกล่าวว่า ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว สตรีผู้มีใจแน่วแน่ก็เข้าไปในศาลานั้น (ท้องพระโรง)

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Ktva), Active (Kartari)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
शालाम्hall, house
शालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाला
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada, प्र
मनस्विनीthe resolute-minded woman
मनस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śālā (hall/pavilion)
M
manasvinī (the resolute woman; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness of mind and purposeful action: after speaking, one should proceed calmly and decisively, maintaining composure and resolve in conduct.

The narrator states that, after saying what she needed to say, the resolute woman enters the hall/pavilion, indicating a transition from speech to action within the scene.