Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

द्रौपद्याः शोकवचनम्

Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune

सैरन्ध्युवाच तस्मिज्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि

sairandhryuvāca tasmiñ jīvati pāpiṣṭhe senāvāhe mama dviṣi

ไซรันธรีกล่าวว่า “ตราบใดที่คนชั่วช้าที่สุดนั้น—ศัตรูของข้า ผู้เป็นแม่ทัพแห่งกองทัพ—ยังมีชีวิตอยู่…”

सैरन्ध्युःSairandhrī (Draupadī in disguise)
सैरन्ध्युः:
Karta
TypeNoun
Rootसैरन्ध्य् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
तस्मिन्in/while that (one)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
जीवतिis living; lives
जीवति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
FormPresent (Laṭ), Third, Singular
पापिष्ठेin/with the most wicked (man)
पापिष्ठे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपापिष्ठ (प्रातिपदिक; superlative of पाप)
FormMasculine, Locative, Singular
सेनावाहेin the army-leader/commander
सेनावाहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेनावाह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
ममmy
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular
द्विषिin/with (my) enemy
द्विषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विष् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)
T
the senāvāha (army-commander; the enemy referred to)

Educational Q&A

The line highlights the moral urgency felt by the wronged: as long as a grievously unjust aggressor remains unpunished, the wound to honor and dharma feels unresolved. It frames retribution not as mere anger but as a demand for justice against blatant wrongdoing.

Sairandhrī (Draupadī, living incognito in Virāṭa’s court) speaks about her enemy—the army-commander who has wronged her—declaring that as long as that wicked man lives, her grievance remains active and unresolved.