Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अध्याय १५ — कीचकस्य अत्याचारः, द्रौपद्याः सभाशरणगमनम्

Kīcaka’s coercion and Draupadī’s appeal in the assembly

यथा कैकेयि सैरन्ध्री समेयात्‌ तद्‌ विधीयताम्‌ | येनोपायेन सैरन्ध्री भजेन्मां गजगामिनी । त॑ं सुदेष्णे परीप्सस्व प्राणान्‌ मोहात्‌ प्रहासिषम्‌,“केकयराजनन्दिनि! जिस उपायसे भी वह गजगामिनी सैरन्ध्री मेरे पास आवे और मुझे अंगीकार कर ले, वह करो। सुदेष्णे! तुम स्वयं ही ऊहापोह करके युक्तिसे वह उचित उपाय ढूँढ़ निकालो, जिससे मुझे (मोहके वश हो) प्राणोंका त्याग न करना पड़े”

yathā kaikeyi sairandhrī sameyāt tad vidhīyatām | yenopāyena sairandhrī bhajen māṃ gajagāminī | taṃ sudeṣṇe parīpsasva prāṇān mohāt prahāsiṣam |

Vaiśampāyana said: “O Kaikeyī! Let it be arranged so that the maid Sairandhrī may come to me. By whatever means that elephant-gaited woman might accept me, do that. O Sudeṣṇā, you yourself must deliberate and find a fitting stratagem, so that I—bewildered by desire—do not end up throwing away my life.”

यथाas, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कैकेयिO Kaikeyī (princess of Kekaya)
कैकेयि:
TypeNoun
Rootकैकेयी
FormFeminine, Vocative, Singular
सैरन्ध्रीthe maid (Sairandhrī)
सैरन्ध्री:
Karta
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री
FormFeminine, Nominative, Singular
समेयात्may come, should come
समेयात्:
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormOptative, 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (plan/thing)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
विधीयताम्let it be arranged/done
विधीयताम्:
TypeVerb
Rootवि-धा
FormImperative, 3rd, Singular, Passive
येनby which, by what means
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
उपायेनby a means, by a device
उपायेन:
Karana
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Instrumental, Singular
सैरन्ध्रीthe maid (Sairandhrī)
सैरन्ध्री:
Karta
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री
FormFeminine, Nominative, Singular
भजेत्may resort to/accept
भजेत्:
TypeVerb
Rootभज्
FormOptative, 3rd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
गजगामिनीelephant-gaited (woman)
गजगामिनी:
TypeAdjective
Rootगजगामिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्that (means/plan)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सुदेष्णेO Sudeshnā
सुदेष्णे:
TypeNoun
Rootसुदेष्णा
FormFeminine, Vocative, Singular
परीप्सस्वseek/contrive (for it), strive to obtain
परीप्सस्व:
TypeVerb
Rootपरि-आप्
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
मोहात्from delusion, out of infatuation
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रहासिषम्I might abandon/throw away (i.e., give up)
प्रहासिषम्:
TypeVerb
Rootप्र-हा
FormAorist (Injunctive-like usage), 1st, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaikeyī
S
Sairandhrī
S
Sudeṣṇā

Educational Q&A

The verse highlights how moha (infatuation/delusion) can drive a person toward unethical manipulation and even self-destruction. It implicitly warns that desire, when unchecked, seeks ‘means’ rather than righteousness, and can pressure others into complicity.

A powerful man, inflamed with desire for Sairandhrī, urges the queen Sudeṣṇā (and addresses Kaikeyī) to devise a plan to bring the maid to him so she will accept him. He dramatizes his obsession by claiming he may die if his desire is not satisfied, thereby coercing action through emotional threat.