Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

यथायं सर्वथा सार्थ: क्षेमी शीघ्रमितो व्रजेत्‌ । तथा विधत्स्व कल्याणि यथा श्रेयो हि नो भवेत्‌,“तुम यक्षी हो या राक्षसी अथवा कोई श्रेष्ठ देवांगना हो? अनिन्दिते! सर्वथा हमारा कल्याण एवं संरक्षण करो। कल्याणि! यह हमारा समूह शीघ्र कुशलपूर्वक यहाँसे चला जाय और हमलोगोंका सब प्रकारसे भला हो, ऐसी कृपा करो”

yathāyaṃ sarvathā sārthaḥ kṣemī śīghram ito vrajet | tathā vidhatsva kalyāṇi yathā śreyo hi no bhavet ||

พฤหทัศวะกล่าวว่า— “แม่หญิงผู้เป็นมงคล โปรดจัดการให้กองคาราวานนี้ออกไปจากที่นี่โดยเร็ว ด้วยความเกษมสวัสดีทุกประการ และให้สิ่งที่เป็นประโยชน์แท้จริงแก่เราทั้งหลายบังเกิดขึ้นเถิด”

यथाso that / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अयम्this (one/party)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वथाin every way
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
सार्थःcaravan / company / group
सार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootसार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षेमीsafe, secure
क्षेमी:
TypeAdjective
Rootक्षेमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
व्रजेत्may go / should go
व्रजेत्:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विधत्स्वarrange / bring about / do
विधत्स्व:
TypeVerb
Rootधा (वि+धा)
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sampradana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
यथाso that / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
श्रेयःwelfare / the better (good)
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
भवेत्may be / should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
A
auspicious lady (kalyāṇī)

Educational Q&A

The verse models prudent, dharmic speech in uncertainty: one seeks the welfare (kṣema) and true good (śreyas) of the group, requesting protection and right outcome rather than power or revenge.

Bṛhadaśva addresses an unseen or extraordinary female presence as “kalyāṇī,” asking her to arrange that their traveling company may leave the place swiftly and safely, with an outcome that is genuinely beneficial for them.