Shloka 6

विदितं ते<स्तु सुश्रोणि प्रहितो5हमिहागत: । त्रिदिवस्यैकराजेन त्वत्प्रसादाभिनन्दिना,'सुश्रोणि! तुम्हें मालूम होना चाहिये कि स्वर्गके एकमात्र सम्राट्‌ इन्द्रने, जो तुम्हारे कृपाप्रसादका अभिनन्दन करते हैं, मुझे तुम्हारे पास भेजा है। उन्हींकी आज्ञासे मैं यहाँ आया हूँ

viditaṃ te ’stu suśroṇi prahito ’ham ihāgataḥ | tridivasyaikarājena tvatprasādābhinandinā ||

โอ้สตรีผู้มีสะโพกงาม จงทราบเถิดว่า ข้าถูกส่งมาและมาถึงที่นี่ตามพระบัญชาของผู้เป็นเอกกษัตริย์แห่งไตรทิพย์ คือพระอินทร์ ผู้ซึ่งทรงสรรเสริญและขอบคุณในพระกรุณาของท่าน

विदितम्known
विदितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविदित (√विद्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
अस्तुlet it be / may it be
अस्तु:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular
सुश्रोणिO fair-hipped lady
सुश्रोणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुश्रोणि
FormFeminine, Vocative, Singular
प्रहितःsent
प्रहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहित (√हि/√धा in sense 'to send', past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगतःcome / arrived
आगतः:
Karta
TypeVerb
Rootआगत (√गम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिदिवस्यof heaven
त्रिदिवस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिदिव
FormNeuter, Genitive, Singular
एकराजेनby the sole king (emperor)
एकराजेन:
Karana
TypeNoun
Rootएकराज
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्वत्your
त्वत्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्रसादfavor / grace
प्रसाद:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिनन्दिनाrejoicing in / approving
अभिनन्दिना:
Karana
TypeAdjective
Rootअभिनन्दिन् (from √नन्द् with अभि)
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
I
Indra
S
Suśroṇī (addressed lady)

Educational Q&A

The verse highlights ethical reciprocity and recognition of virtue: a righteous deed or gracious favor (prasāda) is acknowledged even by the highest authority (Indra), and legitimate authority acts through proper commissioning rather than arbitrary intrusion.

The narrator reports a messenger’s formal introduction: he tells the addressed lady (Suśroṇī) that he has been sent by Indra, the sole ruler of heaven, who is pleased and grateful for her grace, and that he has arrived under Indra’s command.