Shloka 16

महेन्द्रस्य नियोगेन त्वत्त: सम्प्रणयेन च । तस्य चाहं गुणौघेन फाल्गुने जातमन्मथा । गच्छ त्वं हि यथाकाममागमिष्याम्यहं सुखम्‌,“महेन्द्रकी आज्ञासे, तुम्हारे प्रेमपूर्ण बर्तावसे तथा अर्जुनके सदगुणसमुदायसे मेरा उनके प्रति कामभाव हो गया है। अतः: अब तुम जाओ। मैं इच्छानुसार सुखपूर्वक उनके स्थानपर यथासमय आऊँगी”

mahendrasya niyogena tvattaḥ sampraṇayena ca | tasya cāhaṃ guṇaughena phālgune jātamanmathā | gaccha tvaṃ hi yathākāmam āgamiṣyāmy ahaṃ sukham ||

อุรวศีกล่าวว่า “ด้วยพระบัญชาของมหาอินทร์ ด้วยการเกื้อหนุนอันเปี่ยมรักของท่าน และด้วยกระแสคุณธรรมของฟาลกุนะ ความใคร่ปรารถนาจึงบังเกิดในใจข้าต่อเขา. เพราะฉะนั้น ท่านจงไปตามสบายเถิด; ครั้นถึงกาล ข้าจะไปหาเขาตามความประสงค์ของข้าเอง โดยสวัสดีและผาสุก.”

{'mahendrasya''of Mahendra (Indra), king of the gods', 'niyogena': 'by command, injunction, appointment', 'tvattaḥ': 'from you
{'mahendrasya':
on your part', 'sampraṇayena''with affectionate conduct
on your part', 'sampraṇayena':
with loving persuasion/mediation', 'tasya''for him
with loving persuasion/mediation', 'tasya':
toward him', 'cāham''and I', 'guṇaughena': 'by a flood/heap of virtues
toward him', 'cāham':
by an abundance of good qualities', 'phālgune''in/for Phālguna (Arjuna)', 'jātamanmathā': 'one in whom Manmatha (desire/love) has arisen
by an abundance of good qualities', 'phālgune':
love-struck', 'gaccha''go', 'tvam': 'you', 'hi': 'indeed', 'yathākāmam': 'as you wish
love-struck', 'gaccha':
at your pleasure', 'āgamiṣyāmi''I shall come', 'aham': 'I', 'sukham': 'comfortably
at your pleasure', 'āgamiṣyāmi':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahendra (Indra)
P
Phālguna (Arjuna)
M
Manmatha (Kāma, the god/personification of desire)

Educational Q&A

The verse frames personal attraction as arising within a network of causes—divine injunction (niyoga), respectful mediation, and the recognition of virtue (guṇaugha). Ethically, it highlights how desire is narrated as being aligned with higher authority and merit, while also asserting the speaker’s agency in choosing the time and manner of meeting.

Vaiśampāyana reports a woman declaring that, prompted by Indra’s command, the interlocutor’s affectionate persuasion, and Arjuna’s virtues, she has become enamored of Arjuna (Phālguna). She dismisses the messenger/interlocutor to go freely and states she will come to Arjuna at the appropriate time, comfortably and by her own will.