Shloka 7

दशवाजिसहस्राणि हरीणां वातरंहसाम्‌ । वहन्ति य॑ नेत्रमुषं दिव्यं मायामयं रथम्‌,वायुके समान वेगशाली दस हजार श्वेत-पीत रंगवाले घोड़े नेत्रोंमें चकाचौंध पैदा करनेवाले उस दिव्य मायामय रथको वहन करते थे

daśavāji-sahasrāṇi harīṇāṁ vātaraṁhasām | vahanti yaṁ netramuṣaṁ divyaṁ māyāmayaṁ ratham ||

ม้าหนึ่งหมื่นตัวผู้ว่องไวประหนึ่งลม สีด่างขาวปนเหลือง กำลังเทียมลากราชรถทิพย์อันเรืองรองนั้น—รถซึ่งสำเร็จด้วยมายา น่าอัศจรรย์ยิ่ง และทำให้สายตาพร่าไปด้วยแสง

दशten
दश:
TypeAdjective
Rootदश
Form—, —, —
वाजि-सहस्राणिthousands of horses
वाजि-सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवाजि + सहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
हरीणाम्of the tawny/whitish (horses)
हरीणाम्:
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Genitive, Plural
वातरंहसाम्of wind-swift (ones)
वातरंहसाम्:
TypeAdjective
Rootवातरंहस्
FormMasculine, Genitive, Plural
वहन्तिthey carry/bear
वहन्ति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent (Lat), 3rd, Plural
यत्which/that
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
नेत्र-मुषम्eye-dazzling (stealing the eyes)
नेत्र-मुषम्:
TypeAdjective
Rootनेत्र + मुष
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
माया-मयम्made of magic/illusory
माया-मयम्:
TypeAdjective
Rootमाया + मय
FormNeuter, Accusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
divine chariot (ratha)
T
ten thousand wind-swift horses (harayaḥ/vājin)

Educational Q&A

The verse highlights the contrast between outward magnificence and inner truth: dazzling, māyā-made splendor can accompany events, but ethical worth (dharma) is not established by spectacle; it is established by intention and right conduct.

Vaiśampāyana describes a celestial, wondrous chariot being drawn by ten thousand wind-swift, dappled horses, emphasizing its extraordinary radiance and supernatural construction.