Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians

Book 3, Chapter 42

ददर्श स्वेषु धिष्ण्येषु दीप्तिमन्त: स्वयार्चिषा । तत्र राजर्षय: सिद्धा वीराश्व निहता युधि,वहाँ स्वर्गके निवासी अपने पुण्यकर्मोसे प्राप्त हुई अपनी ही प्रभासे प्रकाशित होते हैं। यहाँ प्रकाशमान तारोंके रूपमें जो दूर होनेके कारण दीपककी भाँति छोटे और बड़े प्रकाशपुंज दिखायी देते हैं, उन सभी प्रकाशमान स्वरूपोंको पाण्डुनन्दन अर्जुनने देखा। जो अपने-अपने अधिष्ठानोंमें अपनी ही ज्योतिसे देदीप्यमान हो रहे थे। उन लोकोंमें वे सिद्ध राजर्षि वीर निवास करते थे, जो युद्धमें प्राण देकर वहाँ पहुँचे थे

vaiśampāyana uvāca | dadarśa sveṣu dhiṣṇyeṣu dīptimantaḥ svayārcīṣā | tatra rājarṣayaḥ siddhā vīrāś ca nihatā yudhi ||

เขาได้เห็นเหล่าผู้รุ่งเรืองสถิตอยู่ในที่พำนักทิพย์ของตน ๆ ส่องประกายด้วยรัศมีของตนเอง ที่นั่นมีทั้งราชฤๅษีผู้บรรลุแล้ว และวีรชนผู้ล้มลงในสนามรบแล้วได้ไปถึงโลกเหล่านั้น

ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
स्वेषुin their own
स्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
Formmasculine/neuter, locative, plural
धिष्ण्येषुin abodes/seats
धिष्ण्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधिष्ण्य
Formneuter, locative, plural
दीप्तिमन्तःluminous, radiant
दीप्तिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्तिमत्
Formmasculine, nominative, plural
स्वयाby their own
स्वया:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
Formfeminine, instrumental, singular
अर्चिषाby (their) flame/radiance
अर्चिषा:
Karana
TypeNoun
Rootअर्चिस्
Formfeminine, instrumental, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
राजर्षयःroyal sages
राजर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
Formmasculine, nominative, plural
सिद्धाःperfected/accomplished
सिद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिद्ध
Formmasculine, nominative, plural
वीराःheroes
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निहताःslain
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, plural, passive (participial)
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
Formfeminine, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājarṣis (royal seers)
S
siddhas (perfected beings)
V
vīras (heroes fallen in battle)
D
dhiṣṇyas (celestial stations/abodes)

Educational Q&A

The verse links posthumous destiny to one’s karma and dharma: beings shine in their appointed celestial stations through the merit they have earned, and heroic death in righteous battle is presented as a path by which warriors may attain exalted worlds.

The narrator describes a visionary sight: radiant inhabitants of higher realms are seen dwelling in their own ‘stations,’ including perfected royal seers and warriors who died in battle and now reside there, each appearing self-luminous.