Shloka 27

शिशुर्यथा पितुरड्के सुसुखं वर्तते नग

śiśur yathā pitur aṅke susukhaṃ vartate nṛpa

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราช ดุจดังทารกน้อยพักพิงอย่างผาสุกในตักบิดา ฉันใด ผู้ที่อยู่ใต้ร่มเงาแห่งการคุ้มครองอันชอบธรรมตามธรรมะย่อมดำรงอยู่อย่างปลอดภัยและอิ่มเอมฉันนั้น; ภาพนี้ชี้ให้เห็นหน้าที่แห่งการอารักขาและความไว้วางใจที่พึงบังเกิด”

शिशुःa child
शिशुः:
Karta
TypeNoun
Rootशिशु
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पितुःof (his) father
पितुः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
अङ्केin the lap
अङ्के:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्क
FormMasculine, Locative, Singular
सुसुखम्very comfortably, with great ease
सुसुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-सुख
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्ततेdwells/abides, remains
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
नगO mountain (O king/hero, lit. 'mountain')
नग:
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
nṛpa (the king, addressed)

Educational Q&A

The verse uses the metaphor of a child resting on a father’s lap to highlight dharma: true authority and guardianship should create security and ease for those under protection, and the protected should be able to trust that shelter.

Vaiśaṃpāyana addresses the king and illustrates a point through a homely comparison—describing the natural comfort of a child with its father—to convey the idea of safe refuge under proper care or rule.