Shloka 26

फलानि च सुगन्धीनि भक्षितानि ततस्तत: । सुसुगन्धाश्च वार्योघास्त्वच्छरीरविनि:सृता:

phalāni ca sugandhīni bhakṣitāni tatastataḥ | susugandhāś ca vāryoghās tvaccharīrāviniḥsṛtāḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ผลไม้หอมได้ถูกข้าพเจ้ารับประทานซ้ำแล้วซ้ำเล่า; และจากกายของท่านก็มีสายน้ำไหลหลั่งออกมา มีกลิ่นหอมยิ่งนัก”

फलानिfruits
फलानि:
Karta
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुगन्धीनिfragrant
सुगन्धीनि:
Karta
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन्
FormNeuter, Nominative, Plural
भक्षितानिeaten/consumed
भक्षितानि:
TypeVerb
Rootभक्ष्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
ततःthereafter/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सुसुगन्धाःvery fragrant
सुसुगन्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसुगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वार्यौघाःstreams/floods of water
वार्यौघाः:
Karta
TypeNoun
Rootवारि-ओघ
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अच्छरीरfrom the clear/pure body
अच्छरीर:
Apadana
TypeNoun
Rootअच्छ-शरीर
FormNeuter, Ablative, Singular
विनिःसृताःissued forth/emerged
विनिःसृताः:
TypeVerb
Rootनि-√सृ (विनिःसृ)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

F
fragrant fruits
S
streams/torrents of water
S
skin (tvac)
B
body (śarīra)
V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights an extraordinary, purified condition—suggesting that disciplined living and inner refinement can transform even bodily experience into something auspicious and fragrant, symbolizing purity and the fruits of austerity.

The narrator describes a marvel: fragrant fruits are repeatedly consumed, and then unusually fragrant streams of water are said to flow forth from the person’s skin and body, emphasizing a wondrous or sanctified state within the forest narrative.