प्रतिजग्राह तं राधा विधिवद् दिव्यरूपिणम् | पुत्र कमलगर्भाभ॑ देवगर्भ श्रिया वृतम्,(स्तन्यं समास्रवच्चास्या दैवादित्यथ निश्चय: ।) राधाने भी कमलके भीतरी भागके समान कान्तिमान्, शोभाशाली तथा दिव्यरूपधारी उस देवबालकको विधि-पूर्वक ग्रहण किया। निश्चय ही दैवकी प्रेरणासे राधाके स्तनोंसे दूघ भी झरने लगा
vaiśampāyana uvāca | pratijagrāha taṃ rādhā vidhivad divyarūpiṇam | putra kamalagarbhābhaṃ devagarbha śriyā vṛtam | (stanyaṃ samāsravac cāsyā daivād ity atha niścayaḥ) |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ราธารับเด็กผู้มีรูปโฉมทิพย์นั้นไว้เป็นบุตรตามพิธีอันสมควร—งามสว่างดุจแก่นในดอกบัว เป็นทารกผู้มีครรภ์กำเนิดจากเทวะ รายล้อมด้วยสิริมงคล และแท้จริง ด้วยแรงดลแห่งชะตา น้ำนมก็ไหลออกจากถันของนางในบัดดลนั้นเอง
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as compassionate responsibility: when one accepts a vulnerable being under proper conduct (vidhivat), providence itself supports that duty. The spontaneous flow of milk symbolizes ethical legitimacy and nature’s affirmation of caregiving.
Rādhā formally receives a divinely radiant infant as her son. Immediately afterward, by divine dispensation, her breasts begin to lactate, indicating that she is enabled to nurture the child and that the adoption is confirmed by an auspicious sign.