तव गेहेषु विहित: सदा सुप्रतिपूजित: । साधयिष्यामहे तावदित्युक्त्वान्तरधीयत,राजेन्द्र! पृथाको वह मन्त्र देकर ब्राह्मणने राजा कुन्तिभोजसे कहा--“राजन! मैं तुम्हारे घरमें तुम्हारी कन्याद्वारा सदा समादृत और संतुष्ट होकर बड़े सुखसे रहा हूँ। अब हम अपनी कार्यसिद्धिके लिये यहाँसे जायँगे। ऐसा कहकर वे ब्राह्मण वहीं अन्तर्धान हो गये
vaiśampāyana uvāca |
tava geheṣu vihitaḥ sadā supratipūjitaḥ | sādhayiṣyāmahe tāvad ity uktvāntaradhīyata rājendra |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ข้าได้พำนักในเรือนของท่าน และได้รับการบูชาเคารพอย่างสูงเสมอมา จึงอยู่ด้วยความอิ่มเอมเป็นสุข บัดนี้เพื่อให้กิจของเราสำเร็จ เราจักออกเดินทาง” ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว โอ้ราชันผู้ประเสริฐ พราหมณ์นั้นก็อันตรธานไป ณ ที่นั้นเอง
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma through atithi-satkāra: a householder’s duty to honor and satisfy a guest—especially a brāhmaṇa—and the guest’s propriety in departing once his purpose is to be accomplished, without clinging to comfort or reward.
A brāhmaṇa, who has been living in the king’s household with great honor, announces that he will now leave to accomplish his intended work; after speaking, he vanishes on the spot, indicating extraordinary spiritual power and a decisive transition in the episode.