Previous Verse
Next Verse

Shloka 963

उच्छ्ित्य बाहू दुःखार्त: सुस्वरं प्रसरोद ह । मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठटिर! यों कहकर धर्मात्मा, गुरुभक्त एवं गुरुजनोंके प्रिय सत्यवान्‌ दोनों बाँहें ऊपर उठाकर दुःखसे आतुर हो फ़ूट-फूटकर रोने लगे

ucchitya bāhū duḥkhārtaḥ susvaraṃ prasarod ha |

มารกัณฑยะกล่าวว่า “โอ้ ยุธิษฐิระ ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว สัตยวานผู้ทรงธรรม ผู้ภักดีต่อครู และเป็นที่รักของเหล่าผู้อาวุโส ก็ยกแขนทั้งสองขึ้นเหนือศีรษะ แล้วคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้า ร้องไห้เสียงดังอย่างสุดกลั้น”

उच्छित्यhaving lifted (up)
उच्छित्य:
TypeVerb
Rootउद्-√शि (शय्) / √स्था (as used in gerund form उच्छित्य)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, having raised/lifted
बाहूtwo arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, accusative, dual
दुःख-आर्तःafflicted by sorrow
दुःख-आर्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्त (from √ऋ/आर्द् sense 'to be afflicted')
Formmasculine, nominative, singular
सु-स्वरम्in a loud/clear voice
सु-स्वरम्:
TypeAdjective
Rootस्वर
Formneuter, accusative, singular, adverbial accusative (manner)
प्रसरोदcried out / wept aloud
प्रसरोद:
TypeVerb
Rootप्र-√रुद्
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
Formparticle (emphasis/indeed)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira
S
Satyavān

Educational Q&A

Even a dharmic and disciplined person may be shaken by grief; the passage highlights the human reality of sorrow while underscoring Satyavān’s virtues—truthfulness, reverence for elders, and loyalty to teachers—as ethical foundations that remain intact even amid emotional collapse.

Mārkaṇḍeya recounts to Yudhiṣṭhira that Satyavān, after speaking, lifts both arms upward and cries out loudly, overcome by distress—an outward sign of intense lament within the story’s unfolding crisis.