नात्मानमनुशोचामि यथाहं पितरं शुभे । भर्तरें चाप्यनुगतां मातरं परिदुर्बलाम्,शुभे! मुझे अपने लिये उतना शोक नहीं है, जितना कि पिताके लिये और उन्हींका अनुसरण करनेवाली दुबली-पतली माताके लिये है
nātmānam anuśocāmi yathāhaṃ pitaraṃ śubhe | bhartāraṃ cāpy anugatāṃ mātaraṃ paridurbalām ||
โอ้สตรีผู้เป็นมงคล ข้ามิได้โศกเพื่อตนเองเท่ากับที่โศกเพื่อบิดา และเพื่อมารดาผู้บอบบางของข้า ผู้ติดตามสามีด้วยความภักดี
यम उवाच
The verse highlights an ethical hierarchy of concern: one may endure personal suffering, yet feel deeper sorrow for the vulnerability and welfare of one’s parents—especially when they are weakened by loss and devotion. It underscores filial responsibility and compassionate attention to dependents.
Yama speaks to a woman addressed as “śubhe,” expressing that his lament is not centered on himself; rather, it is directed toward his father and his frail mother, who has followed her husband—indicating a context of bereavement and the mother’s diminished condition after her husband’s fate.