Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

व्यक्तमाकुलया बुद्धया प्रज्ञाचक्षु: पिता मम । एकैकमस्यां वेलायां पृच्छत्याश्रमवासिनम्‌,निश्चय ही इस समय मेरे प्रज्ञाचक्षु (अंधे) पिता व्याकुल हृदयसे एक-एक आश्रमवासीके पास जाकर मेरे विषयमें पूछ रहे होंगे

vyaktam ākulayā buddhyā prajñācakṣuḥ pitā mama | ekaikam asyāṁ velāyāṁ pṛcchaty āśramavāsinam ||

แน่แท้ ณ บัดนี้ บิดาของข้า—แม้ตาบอดแต่มีดวงตาแห่งปัญญา—ย่อมกำลังร้อนรนในใจ เดินไปหาผู้อยู่ในอาศรมทีละคน แล้วไต่ถามถึงข้า

व्यक्तम्clearly, evidently
व्यक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त
FormAvyaya (adverb)
आकुलयाwith a distressed/agitated
आकुलया:
Karana
TypeAdjective
Rootआकुल
FormFeminine, Instrumental, Singular
बुद्धयाwith mind/intellect
बुद्धया:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
प्रज्ञाचक्षुःthe one whose eyes are wisdom (blind, yet insightful)
प्रज्ञाचक्षुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रज्ञाचक्षुस्
FormMasculine, Nominative, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एकैकम्each one (one by one)
एकैकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकैक
FormMasculine, Accusative, Singular (used distributively)
अस्याम्in this
अस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Locative, Singular
वेलायाम्at the time
वेलायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Locative, Singular
पृच्छतिasks
पृच्छति:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPresent, Parasmaipada, 3rd person, Singular
आश्रमवासिनम्an ashram-dweller (hermit)
आश्रमवासिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमवासिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

यम उवाच

Y
Yama
Y
Yama's father (prajñācakṣuḥ)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic sensitivity to family bonds: even a spiritually discerning person can feel deep concern in separation, and the speaker recognizes the ethical weight of a parent’s anxiety and the duty to respond responsibly.

Yama reflects on his father’s likely state: distressed and searching, his blind yet wise father is imagined moving among hermitage residents, asking each of them for news about Yama.