व्यक्तमाकुलया बुद्धया प्रज्ञाचक्षु: पिता मम । एकैकमस्यां वेलायां पृच्छत्याश्रमवासिनम्,निश्चय ही इस समय मेरे प्रज्ञाचक्षु (अंधे) पिता व्याकुल हृदयसे एक-एक आश्रमवासीके पास जाकर मेरे विषयमें पूछ रहे होंगे
vyaktam ākulayā buddhyā prajñācakṣuḥ pitā mama | ekaikam asyāṁ velāyāṁ pṛcchaty āśramavāsinam ||
แน่แท้ ณ บัดนี้ บิดาของข้า—แม้ตาบอดแต่มีดวงตาแห่งปัญญา—ย่อมกำลังร้อนรนในใจ เดินไปหาผู้อยู่ในอาศรมทีละคน แล้วไต่ถามถึงข้า
यम उवाच
The verse highlights dharmic sensitivity to family bonds: even a spiritually discerning person can feel deep concern in separation, and the speaker recognizes the ethical weight of a parent’s anxiety and the duty to respond responsibly.
Yama reflects on his father’s likely state: distressed and searching, his blind yet wise father is imagined moving among hermitage residents, asking each of them for news about Yama.