Previous Verse

Shloka 287

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि कुम्भकर्णादिवधे सप्ताशीत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

iti śrīmahābhārate vanaparvaṇi rāmopākhyānaparvaṇi kumbhakarṇādivadhe saptāśītyadhikadviśatatamo 'dhyāyaḥ

อิติ ในศรีมหาภารตะ วนปรวะ ในรามอุปาขยานะ บทที่สองร้อยแปดสิบเจ็ด ว่าด้วยการสังหารกุมภกรรณและเหล่าอื่น ๆ

इतिthus; end-quote marker
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
श्रीमहाभारतेin the revered Mahābhārata
श्रीमहाभारते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाभारत
FormNeuter, Locative, Singular
वनपर्वणिin the Vana-parvan (Forest Book)
वनपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
रामोपाख्यानपर्वणिin the Rāmopākhyāna-parvan (section on the Rāma narrative)
रामोपाख्यानपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरामोपाख्यानपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
कुम्भकर्णादिवधेin (the episode of) the slaying of Kumbhakarṇa and others
कुम्भकर्णादिवधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुम्भकर्णादिवध
FormMasculine, Locative, Singular
सप्ताशीत्यधिकद्विशततमःthe two-hundred-and-eighty-seventh (chapter)
सप्ताशीत्यधिकद्विशततमः:
TypeAdjective
Rootसप्ताशीत्यधिकद्विशततम
FormMasculine, Nominative, Singular
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्याय
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mahābhārata
V
Vana Parva
R
Rāmopākhyāna
K
Kumbhakarṇa

Educational Q&A

As a colophon, the verse does not teach through direct instruction; it frames the preceding events as part of a dharmic narrative where confronting violent, world-harming forces (symbolized by Kumbhakarṇa and others) is presented as a necessary duty in the protection of order and the innocent.

This line marks the close of a chapter in the Rāmopākhyāna embedded within the Vana Parva, specifically the portion recounting the slaying of Kumbhakarṇa and other foes. It functions as an editorial/narrative boundary rather than a spoken dialogue line.