Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

सो$भिपत्य महावेगं रुक्मपुड्खं महाशरम्‌

so 'bhipatya mahāvegaṁ rukmapuṅkhaṁ mahāśaram

ครั้นแล้วเขาพุ่งเข้าด้วยมหาแรงและปล่อยศรใหญ่ที่มีขนศรเป็นทองคำ

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिपत्यhaving rushed/charged (upon)
अभिपत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-√पत्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage), Non-finite
महावेगम्of great speed/impetus
महावेगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावेग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
रुक्मपुङ्खम्gold-feathered (gold-fletched)
रुक्मपुङ्खम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्मपुङ्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
महाशरम्a great arrow
महाशरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
mahāśara (mighty arrow)

Educational Q&A

The verse highlights the potency of decisive action and martial power, while the broader Mahābhārata ethic implies that such force gains legitimacy only when directed by dharma—self-control, right purpose, and proportionality.

In Mārkaṇḍeya’s narration, a warrior surges forward and releases a powerful, swift arrow described as golden-feathered, intensifying the battle-like moment and signaling an imminent turning point.