Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

अकुर्वतोस्मद्वचन स्यान्मृत्युरपि ते ध्रुवम्‌ । मारीचकी बात सुनकर रावण और भी कुपित हो उठा और उसे डाँटते हुए बोला --'मारीच! यदि तू मेरी बात नहीं मानेगा तो भी तेरी मृत्यु निश्चित ही है

akurvato 'smad-vacanaṁ syān mṛtyur api te dhruvam |

หากเจ้าไม่ปฏิบัติตามบัญชาของเรา ถึงกระนั้นความตายของเจ้าก็แน่นอน

अकुर्वतःof (you) not doing / not obeying
अकुर्वतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (परस्मैपदी), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अस्मद्my
अस्मद्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), षष्ठी, एकवचन
वचनम्word/command
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्यात्would be / will be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्, वर्तमान (संभावना/विधान), प्रथम, एकवचन
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेyour
ते:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), षष्ठी, एकवचन
ध्रुवम्certainly / surely
ध्रुवम्:
TypeAdjective
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (क्रियाविशेषणवत्), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse highlights how coercive authority replaces dharmic persuasion: when commands are enforced through fear, the moral order deteriorates and violence becomes the default outcome.

A speaker issues an ultimatum: disobedience to the stated command is met with the certainty of death, reflecting an escalating conflict where compliance is demanded under threat.