Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

विनाशमुखमेतत्‌ ते केनाख्यातं दुरात्मना | “भला! इस जगत्‌में कौन ऐसा वीर है, जो परमात्मा श्रीरामके बाणोंका वेग सह सके? मैं जो यहाँ संन्यासी बना बैठा हूँ, इसमें भी वे पुरुषरत्न श्रीराम ही कारण हैं। श्रीरामसे वैर मोल लेना विनाशके मुखमें जाना है, किस दुरात्माने तुम्हें ऐसी सलाह दी है?”

vināśamukham etat te kenākhyātaṃ durātmanā |

หนทางที่เจ้ากำลังดำเนินอยู่นี้นำไปสู่ปากแห่งความพินาศ ใครเล่าผู้มีใจชั่วได้บอกถ้อยคำเช่นนี้แก่เจ้า? ในโลกนี้มีวีรบุรุษผู้ใดจะทนแรงศรของพระศรีรามได้? แม้เราที่นั่งอยู่ ณ ที่นี้ในคราบนักบวช ก็ยังเป็นเพราะบุรุษรัตนะคือพระศรีรามนั่นเอง การผูกเวรกับพระรามย่อมเท่ากับก้าวเข้าสู่ปากแห่งหายนะ—ผู้ใดกันแน่ที่ชี้นำเจ้าเช่นนี้?

विनाशमुखम्the face/entrance of destruction
विनाशमुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाशमुख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Singular
केनby whom
केन:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
आख्यातम्told/declared
आख्यातम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
दुरात्मनाby an evil-minded person
दुरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Ś
Śrī Rāma
R
Rāma’s arrows

Educational Q&A

Misguided counsel that provokes hostility toward a righteous and powerful person leads to self-destruction; one should discern advice carefully and avoid enmity born of ignorance or malice.

Mārkaṇḍeya warns the listener that opposing Śrī Rāma is fatal, emphasizing Rāma’s unmatched martial power (the irresistible force of his arrows) and questioning who gave such ruinous advice.