Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

सीते राक्षसराजो<हं रावणो नाम विश्रुतः । मम लड्कापुरी नाम्ना रम्या पारे महोदथे:,'सीते! मैं राक्षसोंका राजा हूँ। मेरा 'रावण” नाम सर्वत्र विख्यात है। समुद्रके पार बसी हुई रमणीय लंकापुरी मेरी राजधानी है

sīte rākṣasarājo 'haṃ rāvaṇo nāma viśrutaḥ | mama laṅkāpurī nāmnā ramyā pāre mahodadheḥ ||

ราวณะกล่าวว่า “สีตา เราคือราชาแห่งรากษส เป็นที่เลื่องลือทั่วหล้าด้วยนาม ‘ราวณะ’ ฟากมหาสมุทรนั้นมีนครอันรื่นรมย์ชื่อ ‘ลงกาปุรี’ เป็นราชธานีของเรา”

सीतेO Sita
सीते:
TypeNoun
Rootसीता
FormFeminine, Vocative, Singular
राक्षसराजःking of the Rakshasas
राक्षसराजः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसराज
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
रावणःRavana
रावणः:
Karta
TypeNoun
Rootरावण
FormMasculine, Nominative, Singular
नामby name / named
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
विश्रुतःwell-known, renowned
विश्रुतः:
TypeAdjective
Rootविश्रुत
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Genitive, Singular
लङ्कापुरीthe city of Lanka
लङ्कापुरी:
Karta
TypeNoun
Rootलङ्कापुरी
FormFeminine, Nominative, Singular
नाम्नाby the name (of)
नाम्ना:
Karana
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
रम्याbeautiful, delightful
रम्या:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Nominative, Singular
पारेon the far side
पारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Locative, Singular
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
TypeNoun
Rootमहोदधि
FormMasculine, Genitive, Singular

मार्कण्डेय उवाच

S
Sītā
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas
L
Laṅkā
M
Mahodadhi (the great ocean)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma often announces itself through pride and coercive self-glorification. Rāvaṇa’s boast contrasts with the dharmic ideal of restraint and respect for others’ autonomy, preparing the moral frame in which Sītā’s unwavering righteousness stands out.

In Mārkaṇḍeya’s retelling of the Rāmāyaṇa episode within the Mahābhārata, Rāvaṇa addresses Sītā after taking her, declaring his identity as the famed king of the Rākṣasas and describing Laṅkā, his capital beyond the ocean, as part of his attempt to overawe and persuade her.