Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

एतस्मिन्नन्तरे रक्षो रावण: प्रत्यदृश्यत,इसी समय अवसर पाकर राक्षस रावण साध्वी सीताको हर ले जानेकी इच्छासे वहाँ दिखायी दिया। वह भयानक निशाचर सुन्दर रूप धारण करके राखमें छिपी हुई आगके समान संन्यासीके वेषमें अपने यथार्थ रूपको छिपाये हुए था

etasminn antare rakṣo rāvaṇaḥ pratyadṛśyata

ในขณะนั้นเอง อสูรราวณะก็ปรากฏกายฉวยโอกาสไว้ ตั้งใจจะลักพาตัวนางสีตาผู้ทรงความบริสุทธิ์ เขาผู้เป็นราตรีจรอันน่าสะพรึงกลัวปกปิดสภาพแท้จริงด้วยรูปโฉมงาม—ดุจไฟที่ซ่อนอยู่ใต้เถ้า—แสดงตนภายนอกในคราบนักบวชผู้สละโลก

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अन्तरेin the interval/meanwhile
अन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
रक्षःthe demon (rakshasa)
रक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Nominative, Singular
रावणःRavana
रावणः:
Karta
TypeNoun
Rootरावण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्यदृश्यतappeared/became visible
प्रत्यदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada, Active (Parasmaipada sense not applicable)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāvaṇa
S
Sītā
R
rākṣasa
S
saṃnyāsin (ascetic disguise)
F
fire
A
ashes

Educational Q&A

The verse warns that adharma often advances through disguise and opportunism: outward signs of holiness can be used to mask harmful intent. Ethical vigilance requires judging conduct and intention, not merely appearance.

Mārkaṇḍeya narrates that Rāvaṇa arrives at an opportune moment with the aim of abducting Sītā, hiding his true rākṣasa nature by taking on an attractive form and the external dress of a renunciant, likened to fire concealed under ashes.