Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

न ते प्रकृतिमान्‌ वर्ण: कच्चित्‌ क्षेमं पुरे तव । कच्चित्‌ प्रकृतय: सर्वा भजन्ते त्वां यथा पुरा,'लंकेश्वर! तुम्हारे शरीरका रंग ठीक हालतमें नहीं है। तुम उदास दिखायी देते हो। तुम्हारे नगरमें कुशल तो है न? समस्त प्रजा और मन्त्री आदि पहलेकी भाँति तुम्हारी सेवा करते हैं न?

na te prakṛtimān varṇaḥ kaccit kṣemaṃ pure tava | kaccit prakṛtayaḥ sarvā bhajante tvāṃ yathā purā ||

สีหน้าของท่านไม่เป็นปกติ—ท่านสบายดีหรือ? ในเมืองของท่านสงบปลอดภัยหรือไม่? และไพร่ฟ้าขุนนางยังคงนอบน้อมรับใช้ท่านดังแต่ก่อนหรือ?

not
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, genitive, singular
प्रकृतिमान्natural/normal; in proper condition
प्रकृतिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकृतिमत्
Formmasculine, nominative, singular
वर्णःcomplexion/color
वर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootवर्ण
Formmasculine, nominative, singular
कच्चित्surely? I hope; is it the case that...?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
क्षेमम्welfare/safety
क्षेमम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षेम
Formneuter, accusative, singular
पुरेin the city
पुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुर
Formneuter, locative, singular
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, genitive, singular
कच्चित्surely? I hope
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
प्रकृतयःsubjects; ministers/citizens (the people)
प्रकृतयः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
Formfeminine, nominative, plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formfeminine, nominative, plural
भजन्तेserve/attend upon; are devoted to
भजन्ते:
TypeVerb
Rootभज्
Formpresent, third, plural, ātmanepada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, accusative, singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पुराformerly; before
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
L
Laṅkā (implied by 'Laṅkeśvara' in the accompanying gloss)
L
Laṅkeśvara (Lord of Laṅkā; title)

Educational Q&A

A ruler’s legitimacy and inner peace are reflected outwardly, and are grounded in the welfare and security of the city and the continued loyalty of subjects and ministers. The verse frames good governance (rājadharma) as concern for public well-being and stable, ethical administration.

Mārkaṇḍeya addresses a king with concern, noticing an unhealthy change in appearance and asking whether the city is safe and whether the people and officials remain supportive as before—probing for signs of political or personal distress.