Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

निहीनमुपतिष्ठेयं शार्दूली क्रोष्टकं यथा । 'ओ मूढ़! तुम मन-ही-मन जिस वस्तुको पाना चाहते हो, तुम्हारा वह मनोरथ कभी पूर्ण न होगा। मैं स्वयं तलवार लेकर अपना गला काट लूँगी, पर्वतके शिखरसे कूद पड़ूँगी अथवा जलती हुई आगमें समा जाऊँगी; परंतु” राम-जैसे स्वामीको छोड़कर तुम-जैसे नीच पुरुषका कदापि वरण न करूँगी। जैसे सिंहिनी सियारको नहीं स्वीकार कर सकती, उसी प्रकार मैं तुम्हें नहीं ग्रहण करूँगी'

nihīnam upatiṣṭheyam śārdūlī kroṣṭakaṃ yathā |

ดุจนางเสือไม่อาจยอมรับสุนัขจิ้งจอกฉันใด เราก็มิอาจยอมรับบุรุษต่ำช้าฉันนั้น

निहीनम्a base/low (one)
निहीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहीन
FormMasculine, Accusative, Singular
उपतिष्ठेयम्I should attend/serve (approach respectfully)
उपतिष्ठेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormOptative (Vidhi-lin), First, Singular, Parasmaipada
शार्दूलीa tigress
शार्दूली:
Karta
TypeNoun
Rootशार्दूलि
FormFeminine, Nominative, Singular
क्रोष्टकम्a jackal
क्रोष्टकम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रोष्टक
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
tigress (śārdūlī)
J
jackal (kroṣṭaka)

Educational Q&A

The verse teaches steadfast ethical discernment: one should not compromise dignity and dharma by accepting what is unworthy, even under pressure. Desire alone does not create entitlement; a person’s choice and standards are to be respected.

Within Mārkaṇḍeya’s narration, a woman (or the quoted speaker) rejects an ignoble suitor with a vivid animal simile: as a tigress would not take a jackal, so she will not accept a ‘base’ man—underscoring an unyielding refusal.