Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

पतेयं गिरिशृज्भाद्‌ वा विशेयं वा हुताशनम्‌ | रामं भर्तारमुत्सज्य न त्वहं त्वां कथंचन

pateyaṁ giriśṛṅgād vā viśeyaṁ vā hutāśanam | rāmaṁ bhartāram utsṛjya na tv ahaṁ tvāṁ kathaṁcana ||

“ข้ายอมตกจากยอดเขาหรือก้าวเข้าสู่เพลิงที่ลุกโชนเสียยังดีกว่า แต่จะไม่ละทิ้งพระรามผู้เป็นสวามีเพื่อรับเจ้า—ไม่ว่าในกรณีใด”

पतेयम्may I fall
पतेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 1, Singular, Parasmaipada
गिरिशृङ्गात्from a mountain-peak
गिरिशृङ्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगिरिशृङ्ग
FormNeuter, Ablative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विशेयम्may I enter
विशेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 1, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
हुताशनम्fire (the eater of oblations)
हुताशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Accusative, Singular
रामम्Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सज्यhaving abandoned
उत्सज्य:
TypeVerb
Rootउत्सृज् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active sense
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
G
giriśṛṅga (mountain peak)
H
hutāśana (fire)

Educational Q&A

The verse upholds steadfast marital fidelity and dharma: one should not abandon a righteous commitment for fear, coercion, or temptation, even at the cost of life.

Mārkaṇḍeya quotes a woman’s firm refusal: she declares she would choose death (falling from a peak or entering fire) rather than forsake her husband Rāma and accept another man.