Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

सा प्राद्रवद्‌ यतः शब्दस्तामुवाचाथ लक्ष्मण: । अलं ते शड्कया भीरु को राम॑ प्रहरिष्यति

sā prādravad yato śabdas tām uvācātha lakṣmaṇaḥ | alaṃ te śaṅkayā bhīru ko rāmaṃ prahariṣyati ||

เมื่อได้ยินเสียง นางก็รีบวิ่งไปยังทิศที่เสียงนั้นมา แล้วพระลักษมณ์กล่าวว่า “พอเถิดนางผู้หวาดหวั่น อย่าระแวงและหวาดกลัวเลย ใครเล่าจะกล้าทำร้ายพระราม?”

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राद्रवत्ran forth
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रवति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
यतःfrom where
यतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयतस्
शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
लक्ष्मणःLakshmana
लक्ष्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
अलम्enough; do not (with)
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
तेfor you / to you
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
शङ्कयाwith fear/suspicion
शङ्कया:
Karana
TypeNoun
Rootशङ्का
FormFeminine, Instrumental, Singular
भीरुO timid one
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु
FormFeminine, Vocative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
रामम्Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रहरिष्यतिwill strike/attack
प्रहरिष्यति:
TypeVerb
Rootप्र-हृ (हरति)
FormFuture (Luṭ), 3rd, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
S
Sītā

Educational Q&A

The verse highlights steadiness of mind and trust in righteous strength: Lakṣmaṇa urges Sītā to abandon fearful suspicion, implying that panic and doubt can cloud judgment, whereas confidence grounded in virtue and proven capability supports dharmic action.

A disturbing sound is heard; Sītā rushes toward its source. Lakṣmaṇa addresses her, telling her not to be afraid or suspicious, asserting that no one could possibly strike or overpower Rāma.