Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

हा सीते लक्ष्मणेत्येवं चुक्रोशार्तस्वरेण ह । श्रीरामचन्द्रजीके बाणसे आहत हो मरते समय मारीचने उनके ही स्वरमें “हा सीते, हा लक्ष्मण” कहकर आर्तनाद किया

hā sīte lakṣmaṇety evaṃ cukrośārtasvareṇa ha |

เมื่อถูกศรของพระรามจันทราทำร้ายจนใกล้สิ้นใจ มาริจะเลียนเสียงพระรามแล้วร้องคร่ำครวญด้วยเสียงอันรันทดว่า “โอ สีตา! โอ ลักษมณ์!”

हाalas! (interjection of lament)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
सीतेO Sita!
सीते:
TypeNoun
Rootसीता
FormFeminine, Vocative, Singular
लक्ष्मणO Lakshmana!
लक्ष्मण:
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
चुक्रोशcried out
चुक्रोश:
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
आर्तस्वरेणwith a distressed voice
आर्तस्वरेण:
Karana
TypeNoun
Rootआर्तस्वर
FormMasculine, Instrumental, Singular
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sītā
L
Lakṣmaṇa
Ś
Śrī Rāmacandra (Rāma)
M
Mārīca
A
arrow (bāṇa)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical danger of deception: by mimicking a trusted voice and invoking loved ones, a wrongdoer can manipulate dharmic impulses (care for family, readiness to help) into harmful action. It cautions that compassion must be paired with discernment.

As Mārīca is fatally struck by Rāma’s arrow, he deliberately cries out “O Sītā! O Lakṣmaṇa!” in an anguished tone resembling Rāma’s voice, intending to mislead Sītā and draw Lakṣmaṇa away—setting the stage for further calamity.