Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

रावणं पुरतो यान्तमन्वगच्छत्‌ सुदु:ःखित: । रावणके ऐसा कहनेपर मारीच स्वयं ही अपना श्राद्ध-तर्पण करके अत्यन्त दु:ःखी होकर आगे जाते हुए रावणके पीछे-पीछे चला

rāvaṇaṃ purato yāntam anvagacchat suduḥkhitaḥ |

ครั้นราวณะกล่าวดังนั้น มาริจะได้ประกอบศราทธ์และตัรปณะของตนด้วยตนเอง แล้วด้วยความโศกอันยิ่ง จึงเดินตามราวณะที่ก้าวนำหน้าไป

रावणम्Ravana (as object)
रावणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरावण
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरतःin front, ahead
पुरतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरस्
यान्तम्going
यान्तम्:
TypeVerb
Rootया
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
अन्वगच्छत्followed
अन्वगच्छत्:
TypeVerb
Rootअनु + गम्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
सुदुःखितःvery sorrowful
सुदुःखितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
M
Mārkaṇḍeya (speaker)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of knowingly accompanying wrongdoing: sorrow and foreknowledge do not absolve one from responsibility when one chooses to follow an unrighteous course.

Mārīca, distressed, nevertheless follows behind Rāvaṇa as Rāvaṇa proceeds ahead—indicating reluctant participation in a harmful plan and foreshadowing tragic consequences.