Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मृगस्वप्नदर्शनम्

The Deer’s Dream-Appeal and the Move to Kāmyaka

नरसिंहो! कौरवोंके ये सुनहरी ध्वजावाले निर्मल रथ सामने खड़े हैं। इनमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र मौजूद हैं। इनके चलनेपर भारी आवाज होती है। ये रथ सदा सुसज्जित रहते हैं। शस्त्रविद्यामें निपुण इन्द्रसेन आदि सारथि इनपर बैठे हुए हैं। तुमलोग इन रथोंपर आरूढ़ हो गन्धर्वोंसे युद्ध करनेके लिये तैयार हो जाओ और सावधान होकर दुर्योधनको छुड़ानेका प्रयत्न करो ।। य एव ककश्रिद्‌ राजन्य: शरणार्थमिहागतम्‌ । परं शक्‍्त्याभिरक्षेत कि पुनस्त्वं वृकोदर,भीमसेन! जो कोई साधारण क्षत्रिय भी क्‍यों न हो, शरण लेनेके लिये आये हुए मनुष्यकी यथाशक्ति रक्षा करता है। फिर तुम-जैसे वीर पुरुष शरणागतकी रक्षा करें, इसके लिये तो कहना ही क्‍या है?

nara-siṃha! kauravāṇāṃ ye suvarṇa-dhvajāḥ śuci-rathāḥ purataḥ sthitāḥ | eteṣu sarva-prakārāṇy astrāṇi śastrāṇi ca vidyante | eṣāṃ gatau mahān śabdo bhavati | ete rathāḥ sadā susajjitāḥ | śastra-vidyā-nipuṇā indrāsena-prabhṛtayaḥ sārathaya eteṣv āsīnāḥ | yūyaṃ rathān āruhya gandharvaiḥ saha yuddhāya sajjā bhavata, apramattāś ca duryodhana-mokṣaṇe yatadhvam || ya eva kaścid rājanyaḥ śaraṇārtham ihāgataḥ, paraṃ śaktyābhirakṣet; kiṃ punas tvaṃ vṛkodara bhīmasena ||

ยุธิษฐิระกล่าวว่า “โอ้สิงห์แห่งมนุษย์! เบื้องหน้าเรานี้คือรถศึกของเหล่ากุรุผู้ผุดผ่อง มีธงทองอร่ามโบกสะบัด ภายในพร้อมด้วยอาวุธทุกประการ ครั้นเคลื่อนก็ครืนครั่นดุจคำราม รถเหล่านี้เตรียมพร้อมอยู่เสมอ และมีสารถีผู้ชำนาญอย่างอินทรเสนะ ผู้รู้ศาสตร์แห่งศัสตราวุธ นั่งประจำพร้อมอาวุธครบถ้วน จงขึ้นรถเหล่านี้ เตรียมรบกับพวกคันธรรพ และจงระวังตัวให้มั่น พยายามปลดปล่อยทุรโยธนะ เพราะแม้กษัตริย์นักรบธรรมดา เมื่อมีผู้มาขอพึ่งพิง ก็ยังคุ้มครองตามกำลัง แล้วไฉนเล่า—ท่านวฤโกทร ภีมเสนะ—จะไม่คุ้มครองผู้มาขออาศัย!”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कश्चित्someone/any
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित् (किम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्यःa kshatriya/warrior
राजन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
शरणार्थम्for refuge/for protection
शरणार्थम्:
TypeIndeclinable
Rootशरणार्थ
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगतम्come/arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
परम्fully/entirely; at best
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर
शक्त्याby (one's) ability/power
शक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभिरक्षेतshould protect
अभिरक्षेत:
TypeVerb
Rootअभि-रक्ष्
FormVidhi-ling (optative), Present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
किम्what (then)?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वृकोदरO Wolf-bellied (Bhima)
वृकोदर:
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
D
Duryodhana
G
Gandharvas
I
Indrasena
B
Bhīmasena (Vṛkodara)
C
chariots (ratha)
G
golden banners (suvarṇa-dhvaja)
W
weapons (astra, śastra)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣatriya-dharma as the obligation to protect a person who seeks refuge (śaraṇāgata), to the fullest extent of one’s ability. Yudhiṣṭhira frames the rescue of Duryodhana not as partisan preference but as an ethical duty of protection and honor.

Yudhiṣṭhira urges the warriors—especially Bhīma—to mount the Kauravas’ ready chariots and fight the Gandharvas in order to free Duryodhana, emphasizing vigilance and the moral imperative to protect someone who has come seeking help.