सत्यभामया द्रौपद्याश्वासनम्
Satyabhāmā’s Consolation of Draupadī
तब केशीने कुपित होकर इन्द्रपर पर्वतकी एक चट्टान फेंकी। राजन्! उस शैलशिखरको अपने ऊपर सरिता देख इन्द्रने वज़से उसके टुकड़े-टुकड़े कर दिये और वह चूर-चूर होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय गिरते हुए उस शिलाखण्डने केशीको ही भारी चोट पहुँचायी ।। हित्वा कन्यां महाभागां प्राद्रवद् भूशपीडित: । अपयाते<सुरे तस्मिंस्तां कनन््यां वासवो<ब्रवीत् | कासि कस्यासि किज्चेह कुरुषे त्वं शुभानने,उस आधघातसे अत्यन्त पीडित हो वह दानव उस परम सौभाग्यशालिनी कन्याको छोड़कर भाग गया। उस असुरके भाग जानेपर इन्द्रने उस कन्यासे पूछा--'सुमुखि! तुम कौन हो? किसकी पुत्री हो? और यहाँ क्या करती हो?”
hitvā kanyāṁ mahābhāgāṁ prādravad bhūśapīḍitaḥ | apayāte 'sure tasmiṁs tāṁ kanyāṁ vāsavo 'bravīt | kāsi kasyāsi kiṁ ceha kuruṣe tvaṁ śubhānane ||
ครั้นแล้วเคศีผู้โกรธจัดได้ขว้างก้อนศิลาจากภูผาใส่อินทรา ข้าแต่พระราชา เมื่ออินทราทอดพระเนตรยอดศิลานั้นพุ่งลงมาทับพระองค์ ก็ทรงใช้วัชระผ่ามันให้แตกเป็นเสี่ยง ๆ จนแหลกละเอียดตกลงสู่พื้นดิน และในขณะนั้นเอง ก้อนศิลาที่ร่วงลงมากลับกระแทกเคศีอย่างรุนแรง อสูรนั้นเจ็บปวดแสนสาหัส จึงละทิ้งกุมารีผู้มีสิริมงคลแล้วหนีไป ครั้นอสูรจากไป วาสวะ (อินทรา) ตรัสถามกุมารีว่า “โอ้ผู้มีพักตร์งาม เจ้าเป็นใคร เป็นธิดาของผู้ใด และมาทำสิ่งใด ณ ที่นี้?”
युधिषछ्िर उवाच
Power is shown not merely in defeating harm but in restoring moral order: the aggressor flees, the vulnerable is safeguarded, and the next step is responsible inquiry—establishing identity and context before further action.
After being struck and crushed by the falling rock, the demon Keśin abandons the maiden and runs away. Indra (Vāsava) then turns to the girl and asks who she is, whose daughter she is, and why she is there.