Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)

शोचतो न भवेत्‌ किंचित्‌ केवलं परितप्यते। परित्यजन्ति ये दुःखं सुखं वाप्युभयं नरा:,केवल शोक करनेसे कुछ नहीं होता, संतापमात्र ही हाथ लगता है। जो ज्ञानतृप्त मनीषी मानव सुख और दु:ख दोनोंका परित्याग कर देते हैं, वे ही सुखी होते हैं। मूढ़ मनुष्य असंतोषी होते हैं और ज्ञानवानोंको संतोष प्राप्त होता है

vyādha uvāca | śocato na bhavet kiñcit kevalaṃ paritapyate | parityajanti ye duḥkhaṃ sukhaṃ vāpy ubhayaṃ narāḥ |

การคร่ำครวญมิได้ก่อประโยชน์อันใด มีแต่เผาไหม้ใจอยู่ภายในเท่านั้น ผู้ใดละเสียซึ่งทุกข์—แม้สุขด้วย กล่าวคือทั้งสอง—ผู้นั้นย่อมได้ความสงบ; ส่วนผู้หลงมัวเมาย่อมคงอยู่ในความไม่พอใจ และบัณฑิตย่อมถึงความสันโดษด้วยความรู้แจ้ง

{'vyādhaḥ''hunter
{'vyādhaḥ':
the speaker in this discourse', 'uvāca''said', 'śocataḥ': 'of one who grieves
the speaker in this discourse', 'uvāca':
while grieving', 'na bhavet''does not arise
while grieving', 'na bhavet':
does not come about', 'kiñcit''anything
does not come about', 'kiñcit':
any benefit', 'kevalam''only
any benefit', 'kevalam':
merely', 'paritapyate''is tormented
merely', 'paritapyate':
is scorched with distress', 'parityajanti''abandon
is scorched with distress', 'parityajanti':
let go', 'ye''those who', 'duḥkham': 'sorrow
let go', 'ye':
suffering', 'sukham''pleasure
suffering', 'sukham':
happiness', 'vā api''or even
happiness', 'vā api':
and also', 'ubhayam''both (pleasure and pain)', 'narāḥ': 'people
and also', 'ubhayam':

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter)

Educational Q&A

Grief is unproductive and only intensifies inner suffering; true well-being comes from wisdom-born contentment and equanimity—letting go of attachment to both pleasure and pain.

In the Vana Parva’s dharma-instruction context, the hunter (Vyādha) speaks as a moral teacher, advising the listener to abandon futile lamentation and cultivate steady understanding that transcends dualities.