Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

ततो मोक्षे प्रयतते नानुपायादुपायत: । सम्पूर्ण जगतको नश्वर समझकर वह सबको त्यागनेका प्रयत्न करता है। तत्पश्चात्‌ उचित उपायसे मोक्षके लिये सचेष्ट होता है। अनुपाय (प्रारब्ध आदि)-का अवलम्बन करके बैठ नहीं रहता

tato mokṣe prayatate nānupāyād upāyataḥ |

แล้วเขาก็เพียรเพื่อโมกษะ—มิใช่ยึดเกาะสิ่งที่มิใช่วิถีทาง หากแต่รับเอาอุบายอันถูกต้อง. เมื่อเห็นทั้งโลกไม่เที่ยง เขามุ่งละความยึดติดทั้งปวง; ครั้นแล้วจึงขวนขวายปฏิบัติธรรมอันเหมาะสมเพื่อบรรลุโมกษะ มิได้นั่งนิ่งพึ่งพา ‘อุบายอันมิใช่อุบาย’ เช่นชะตาหรือแรงกรรมเก่า.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
मोक्षेin/for liberation
मोक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमोक्ष
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रयततेstrives, makes effort
प्रयतते:
Karta
TypeVerb
Rootयत् (प्र + यत्)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय (निषेध)
अनुपायात्from non-means / from an improper means
अनुपायात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनुपाय
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
उपायतःfrom/through the (proper) means
उपायतः:
Apadana
TypeNoun
Rootउपाय
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (वैकल्पिकः -तः प्रत्ययान्तः अव्ययीभाववत् प्रयोगः)

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter; speaker)
M
mokṣa (liberation)

Educational Q&A

Liberation is attained through appropriate means and deliberate practice, not through passive dependence on ‘non-means’ like mere fatalism or the inertia of past karma. Recognizing the world’s impermanence supports genuine detachment and purposeful striving.

The vyādha continues his instruction on dharma and spiritual life, emphasizing that one should renounce attachment after discerning the world’s transience and then actively pursue mokṣa through proper disciplines, rather than excusing inaction by appealing to destiny or prior deeds.