Shloka 496

अतृष्यमाणो निर्वेदमापेदे ज्ञानचक्षुषा । द्विजोत्तम! कोई-कोई धर्मके फलरूपसे सांसारिक सुखको पाकर संतुष्ट नहीं होता। वह ज्ञानदृष्टिके कारण विषयभोगके सुखसे तृप्ति-लाभ न करके निर्वेद (वैराग्य)-को प्राप्त होता है

atṛṣyamāṇo nirvedam āpede jñānacakṣuṣā | dvijottama!

โอ้ทวิชผู้ประเสริฐ! บางคนแม้ได้ความสุขทางโลกอันเป็นผลแห่งธรรม ก็ยังไม่อิ่มเอม ด้วยดวงตาแห่งปัญญา เขาไม่พบความเต็มอิ่มแท้จริงในสุขแห่งการเสพอารมณ์ จึงบรรลุ ‘นิรเวทะ’ คือความหน่ายคลาย (ไวรากยะ) หันหลังให้แก่สิ่งยั่วยวนทั้งหลาย

अतृष्यमाणःnot being satisfied
अतृष्यमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृप् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (लट्-कर्तरि, वर्तमानकाले), Parasmaipada (कर्तरि प्रयोगार्थः)
निर्वेदम्dispassion, weariness (of worldly things)
निर्वेदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्वेद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आपेदेattained, reached
आपेदे:
TypeVerb
Rootआपद् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Atmanepada
ज्ञानचक्षुषाwith the eye of knowledge (insight)
ज्ञानचक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञानचक्षुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter, speaker)
D
dvijottama (a brāhmaṇa addressee)

Educational Q&A

Even when dharma yields worldly happiness, a discerning person may remain unsatisfied; insight (jñāna) reveals the limits of sense-pleasures and leads to nirveda—dispassion and inward turning toward higher good.

In the Vyādha’s instruction to a brāhmaṇa, he explains a psychological and ethical progression: worldly rewards do not always satisfy; when one sees clearly through wisdom, one naturally becomes detached from objects of enjoyment.