Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

शत्रुकी राजधानीपर विजय पानेवाले पुरुषसिंह! मनुने वह नाव उस सींगमें अटका दी। रस्सीसे बँधे हुए मत्स्यभगवान्‌ उन सबको नौकाद्वारा पार उतारनेके लिये उस खारे पानीके समुद्रमें बड़े वेगसे नाव खींचने लगे। मनुजेश्वर! उस समय समुद्र अपनी लहरोंसे नृत्य करता-सा जान पड़ता था। पानीके हिलोरोंसे भयंकर गर्जना-सी कर रहा था। शत्रुविजयी नरेश्वर! उस महासागरमें प्रचण्ड वायुके झोंकोंसे विक्षुब्ध होकर हिलती-डुलती हुई वह नौका चंचल-चित्तवाली मतवाली स्त्रीके समान झूम रही थी। उस समय न तो भूमिका पता लगता था और न दिशाओं तथा विदिशाओंका ही भान होता था ।। सर्वमाम्भसमेवासीत्‌ खं द्यौश्व नरपुज्गभव । एवंभूते तदा लोके संकुले भरतर्षभ,भरतकुलभूषण नरेश्वरर! आकाश और द्युलोक सब कुछ जलमय ही प्रतीत होता था। इस प्रकार जब सारा विश्व एकार्णवके जलमें डूबा हुआ था, उस समय केवल सप्तर्षि, मनु और मत्स्य भगवान्‌--ये ही नौ व्यक्ति दृष्टिगोचर होते थे। राजन! इस तरह बहुत वर्षोतक भगवान्‌ मत्स्य आलस्यरहित होकर उस अगाध जलराशिमें उस नौकाको खींचते रहे। भरतकुलतिलक! तदनन्तर हिमालयका जो सर्वोच्च शिखर था, वहाँ मत्स्यभगवान्‌ उस नावको खींचकर ले गये। कुरुनन्दन! तब वे धीरे-धीरे हँसते हुए उन समस्त ऋषियोंसे बोले --“आपलोग हिमालयके इस शिखरमें इस नावको शीघ्र बाँध दें।” भरतश्रेष्ठ! मत्स्यका वह वचन सुनकर उन महर्षियोंने तुरंत वहाँ हिमालयके शिखरमें वह नौका बाँध दी। तभीसे हिमालयका वह उत्तम शिखर “नौका-बन्धन' के नामसे विख्यात हुआ

śatrukī-rājadhānī-para vijaya-pāne-vāle puruṣa-siṃha! manunā sā nāvā tasmin śṛṅge ’ṭakā dī. rassyā baddhaḥ matsya-bhagavān te sarvān naukā-dvārā pāraṃ netuṃ tasmin kṣāra-jala-samudre mahā-vegena nāvāṃ ākarṣitum ārabdhaḥ. manu-jeśvara! tadā samudraḥ sva-laharībhiḥ nṛtyati iva pratibhāti sma; jala-hiloraiḥ bhīṣaṇa-garjanāṃ iva kurvan. śatru-vijayī nareśvara! tasmin mahā-sāgare pracanda-vāyu-vega-vikṣubdhaṃ calad-dolāyamānā sā nāvā capala-cittā-mada-mattā-strīvat jhūmāyate sma. tadā na bhūmiḥ prajñāyate, na diśāṃ vidiśāṃ ca bhānaṃ. sarvam āmbhasam eva āsīt; khaṃ dyauś ca, nara-puṅgava. evaṃ-bhūte tadā loke saṃkule, bharatarṣabha, bharata-kula-bhūṣaṇa! nareśvara! ākāśaṃ dyu-lokaś ca sarvaṃ jalamayaṃ iva pratibhāti sma. evaṃ yadā sarvo lokaḥ ekārṇava-jale nimagnaḥ, tadā kevalaṃ saptaṛṣayaḥ manuḥ matsya-bhagavān ca—ete navaiva dṛśyante sma. rājan! evaṃ bahūn varṣān matsya-bhagavān anālasyaḥ san agādha-jala-rāśau tāṃ nāvāṃ ākarṣayan avahat. bharata-kula-tilaka! tad-anantaraṃ himālayasya yaḥ sarvoccaiḥ śikharaḥ, tatra matsya-bhagavān tāṃ nāvāṃ nītvā nyaveśayat. kuru-nandana! atha sa mandam mandam hasann iva tān sarvān ṛṣīn uvāca—“yūyaṃ himālayasya asmin śikhare imāṃ nāvāṃ śīghraṃ badhnīta.” bharata-śreṣṭha! matsyasya vacanaṃ śrutvā te maharṣayaḥ tatraiva himālayasya śikhare tāṃ nāvāṃ kṣaṇāt baddhavantaḥ. tataḥ prabhṛti tad uttamaṃ śikharaṃ “naukā-bandhana” iti nāmnā prasiddham abhavat.

มารกัณฑेयกล่าวว่า “โอ้ยอดบุรุษดุจราชสีห์ ผู้พิชิตนครของศัตรู! มนูได้ผูกเรือนั้นไว้กับเขา แล้วพระผู้เป็นเจ้าในรูปมัตสยะ—ถูกผูกด้วยเชือก—ก็เริ่มลากเรือด้วยความเร็วใหญ่หลวงข้ามมหาสมุทรเค็ม เพื่อพาทุกคนให้พ้นภัย ในกาลนั้นทะเลดูประหนึ่งร่ายรำด้วยคลื่นของตน และคำรามน่ากลัวด้วยระลอกคลื่นที่ซัดสาด เรือถูกลมกรรโชกอันรุนแรงเขย่า จึงโคลงเคลงอยู่กลางมหาสมุทรดุจสตรีมึนเมาผู้มีจิตใจไม่สงบ ครั้นนั้นไม่อาจเห็นแผ่นดิน และไม่อาจรู้ทิศหรือทิศย่อยใดๆ ทุกสิ่งแลดูเป็นแต่น้ำ—ทั้งฟ้าและสวรรค์ด้วย โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่มนุษย์ เมื่อโลกทั้งปวงจมอยู่ในห้วงน้ำแห่งมหาสมุทรเดียว มีเพียงฤๅษีทั้งเจ็ด มนู และพระมัตสยะ—รวมเก้าท่านเท่านั้นที่ปรากฏแก่สายตา ดังนี้เป็นเวลาหลายปี พระมัตสยะผู้ไม่เคยหย่อนความเพียรได้ลากเรือผ่านห้วงน้ำอันหยั่งไม่ถึง ครั้นแล้วจึงนำไปถึงยอดสูงสุดแห่งหิมาลัย จากนั้นพระองค์ยิ้มอย่างอ่อนโยนแล้วตรัสแก่เหล่าฤๅษีว่า ‘จงผูกเรือนี้ไว้กับยอดหิมาลัยนี้โดยเร็ว’ เมื่อได้ฟังพระดำรัสของพระมัตสยะ มหาฤๅษีทั้งหลายก็ผูกเรือไว้ ณ ที่นั้นทันที ตั้งแต่นั้นมา ยอดอันประเสริฐนั้นจึงเลื่องชื่อว่า ‘นาวกา-พันธนะ’ คือ ‘สถานที่ผูกเรือ’”

सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अम्भसम्water
अम्भसम्:
Karta
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Singular
खम्sky
खम्:
Karta
TypeNoun
Root
FormNeuter, Nominative, Singular
द्यौःheaven (Dyauḥ)
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरपुङ्गवO bull among men (best of men)
नरपुङ्गव:
TypeNoun
Rootनरपुङ्गव
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Manu
M
Matsya (Fish-Lord, Viṣṇu’s incarnation)
S
Saptaṛṣis (Seven Sages)
H
Himālaya
N
Naukā-bandhana (peak/place-name)
B
Boat (naukā)
R
Rope (raśyā)
H
Horn (śṛṅga)
O
Ocean/Great sea (samudra/mahāsāgara)
S
Sky and heaven (kha, dyauḥ/dyuloka)

Educational Q&A

When the world is overwhelmed by disorder, dharma is preserved through disciplined effort (anālasya), wise leadership (Manu and the sages), and trust in a higher guiding intelligence (Matsya). The episode emphasizes steadiness, cooperation, and safeguarding the seeds of life and knowledge during crisis.

During the cosmic flood, Manu and the Seven Sages ride in a boat tethered by rope to the horn of the divine Fish. The Fish pulls them across the raging ocean for many years, then brings the boat to the highest Himalayan peak and instructs the sages to moor it there, giving rise to the place-name ‘Naukā-bandhana’.