Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

अचिराद्‌ भगवन्‌ भौममिदं स्थावरजड्रमम्‌ | सर्वमेव महाभाग प्रलयं वै गमिष्यति,'भगवन्‌! यह सारा-का-सारा चराचर पार्थिव जगत्‌ शीघ्र ही नष्ट होनेवाला है। महाभाग! सम्पूर्ण जगत्‌का प्रलय हो जायगा

acirād bhagavan bhaumam idaṁ sthāvara-jaḍramam | sarvam eva mahābhāga pralayaṁ vai gamiṣyati ||

ข้าแต่ผู้เจริญ โลกธาตุบนแผ่นดินนี้ ทั้งสิ่งนิ่งและสิ่งเคลื่อนไหว จะถึงกาลอวสานในไม่ช้า โอ้ท่านผู้มีบุญยิ่ง ทั้งปวงจักเข้าสู่ปรลัยโดยแท้

अचिरात्soon, before long
अचिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअचिर
भगवन्O Lord
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
भौमम्earthly, terrestrial
भौमम्:
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थावर-जङ्गमम्immobile and mobile (all beings)
स्थावर-जङ्गमम्:
TypeAdjective
Rootस्थावर + जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रलयम्dissolution, destruction
प्रलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलय
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गमिष्यतिwill go/attain (i.e., will meet with)
गमिष्यति:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
Bhagavān (addressed figure)
B
Bhauma-jagat (earthly world)
P
Pralaya

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of the entire earthly order: all that is material—living and non-living—moves toward dissolution. Ethically, it supports vairāgya (detachment) and steadiness in dharma by reminding one not to cling to transient forms.

Mārkaṇḍeya, speaking to a revered figure addressed as “Bhagavān,” declares that the whole terrestrial world, including the fixed and inert aspects of creation, will soon proceed toward pralaya—cosmic dissolution—framing the discussion in terms of time and the fate of the world.