Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Nārāyaṇopadeśa to Mārkaṇḍeya (Cosmic Self-Identification and Yuga Doctrine) | नारायणोपदेशः

ताक्ष्य उवाच इदं श्रेय: परमं मन्यमाना व्यायच्छन्ते मुनयः सम्प्रतीता: । आचक्ष्व मे तं परमं विशोक॑ मोक्ष परं यं प्रविशन्ति धीरा: । सांख्या योगा परम॑ यं विदन्ति परं पुराणं तमहं न वेझि,ताक्ष्यने पूछा--देवि! जिसे परम कल्याणस्वरूप मानते हुए मुनिजन अत्यन्त विश्वासपूर्वक इन्द्रियों आदिका निग्रह करते हैं तथा जिस परम मोक्ष-स्वरूपमें धीर पुरुष प्रवेश करते हैं, उस शोकरहित परम मोक्षपदका वर्णन करो; क्योंकि जिस परम मोक्षपदको सांख्ययोगी और कर्मयोगी जानते हैं, उस सनातन मोक्ष-तत्त्वको मैं नही जानता

tākṣya uvāca idaṁ śreyaḥ paramaṁ manyamānā vyāyacchante munayaḥ sampratītāḥ | ācakṣva me taṁ paramaṁ viśokaṁ mokṣa-paraṁ yaṁ praviśanti dhīrāḥ | sāṅkhyā yogā paramaṁ yaṁ vidanti paraṁ purāṇaṁ tam ahaṁ na vedi ||

ทักษยะกล่าวว่า “เหล่ามุนีผู้มั่นใจแน่วแน่ สำรวมอินทรีย์และสิ่งทั้งปวง เพราะเห็นว่านี่คือประโยชน์สูงสุด ขอท่านจงบอกแก่ข้าถึงสภาวะอันสูงสุด ปราศจากโศก—คือโมกษะอันยิ่ง—ที่บัณฑิตผู้มั่นคงย่างเข้าสู่ สัจธรรมอันเก่าแก่และสูงสุดที่สำนักสางขยะและโยคะรู้ว่าเป็นปรมัตถ์นั้น ข้ายังไม่รู้; เพราะฉะนั้นจงพรรณนาให้ข้าฟังเถิด”

ताक्ष्यःTākṣya (Garuda)
ताक्ष्यः:
Karta
TypeNoun
Rootताक्ष्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रेयःthe highest good
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्यमानाःthinking/considering
मन्यमानाः:
TypeVerb
Rootमन्
Formशानच् (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
व्यायच्छन्तेrestrain (themselves)/control
व्यायच्छन्ते:
TypeVerb
Rootयम्
FormPresent, 3, Plural, Ātmanepada
मुनयःsages
मुनयः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्प्रतीताःfully convinced/firmly assured
सम्प्रतीताः:
TypeVerb
Rootसम्+प्र+इ (प्रती)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
आचक्ष्वtell/describe
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootचक्ष्
FormImperative, 2, Singular, Ātmanepada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
विशोकम्sorrowless
विशोकम्:
TypeAdjective
Rootवि+शोक (अशोक/विशोक)
FormMasculine, Accusative, Singular
मोक्षपरम्having liberation as the highest (goal)
मोक्षपरम्:
TypeAdjective
Rootमोक्ष+पर
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविशन्तिenter
प्रविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र+विश्
FormPresent, 3, Plural, Parasmaipada
धीराःthe steadfast/wise
धीराः:
Karta
TypeNoun
Rootधीर
FormMasculine, Nominative, Plural
सांख्याःSāṅkhyas (followers of Sāṅkhya)
सांख्याः:
Karta
TypeNoun
Rootसांख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
योगाःYogins (followers of Yoga)
योगाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Nominative, Plural
परम्supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्which/whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विदन्तिknow
विदन्ति:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, 3, Plural, Parasmaipada
परम्supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
पुराणम्ancient/primeval
पुराणम्:
TypeAdjective
Rootपुराण
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वेद्मिknow
वेद्मि:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, 1, Singular, Parasmaipada

ताक्ष्य उवाच

T
Tākṣya
M
munayaḥ (sages)
D
dhīrāḥ (the steadfast/wise)
S
Sāṅkhya
Y
Yoga
M
mokṣa (liberation)

Educational Q&A

The verse frames liberation (mokṣa) as the highest good (śreyas), attained through disciplined restraint of the senses and inner steadiness. It also presents Sāṅkhya and Yoga as respected paths that converge on knowledge of a single ‘ancient, supreme’ reality, emphasizing that true freedom is a sorrowless state entered by the wise.

Tākṣya, acknowledging his own lack of direct knowledge, questions a divine interlocutor (“Devi” in the accompanying gloss) and asks for an explanation of the supreme, sorrowless liberation that sages seek through self-control and that the steadfast are said to attain—known to practitioners of Sāṅkhya and Yoga.