Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa
Display of Divine Weapons and Its Prohibition
सा तु मायामयी वृष्टि: पीडयामास मां युधि । अथ घोर तमस्तीव्रं प्रादुरासीत् समन््ततः,उस मायामयी वष्नि युद्धमें मुझे बड़ी पीड़ा दी। तदनन्तर चारों ओर महाभयानक अन्धकार छा गया
sā tu māyāmayī vṛṣṭiḥ pīḍayāmāsa māṃ yudhi | atha ghoraṃ tamas tīvraṃ prādurāsīt samantataḥ ||
อรชุนกล่าวว่า “สายฝนลวงตานั้นทรมานข้าท่ามกลางศึก แล้วบัดนั้น ความมืดทึบอันน่าสะพรึงก็ปรากฏขึ้นโดยฉับพลันทั่วทุกทิศ”
अजुन उवाच
The verse underscores that in conflict, deception and psychological overwhelm (māyā and tamas) can be as damaging as physical weapons; ethical steadiness requires clarity of mind and discernment amid fear-inducing conditions.
Arjuna reports that a magically produced rain caused him great distress during battle, and immediately afterward an intense, terrifying darkness spread everywhere, suggesting an opponent’s use of illusion to disrupt and disorient.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.