Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Portents, Pursuit to the Nalinī, and Yudhiṣṭhira’s Restraint Toward Bhīma

Saugandhika-padma Continuation

कृतपद्माज्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविता: । प्रियतीर्थवना मार्गे प्शेनी: समतिक्रमन्‌,मार्गमें उन्हें अनेक ऐसी पुष्करिणियोंको लाँधचना पड़ा, जिनके घाट और वन देखनेमें बहुत प्रिय लगते थे। मतवाले भ्रमर उनका सेवन करते थे तथा वे सम्पुटित कमलकोषोंसे अलंकृत हो ऐसी जान पड़ती थीं, मानो उन्होंने कमलोंकी अंजलि बाँध रखी थी

kṛtapadmāñjalipuṭā mattṣaṭpadasevitāḥ | priyatīrthavanā mārge śreṇīḥ samatikraman |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ระหว่างทาง พวกเขาผ่านหมู่สระและท่าน้ำศักดิ์สิทธิ์อันน่ารื่นตา มีฝั่งและพงไม้ชวนชม ภมรเมามธุเกสรพากันมาเกาะ และสายน้ำดูประดับด้วยดอกบัวตูมที่หุบอยู่ ราวกับสระนั้นเองประนมอัญชลีถวายดอกบัว

{'kṛta''made, fashioned, formed', 'padma': 'lotus', 'añjali': 'cupped hands in reverence
{'kṛta':
an offering gesture', 'puṭa''fold, enclosure
an offering gesture', 'puṭa':
a cupped/closed form', 'matt(a)''intoxicated, exhilarated (often by fragrance/nectar)', 'ṣaṭpada': 'bee (lit. ‘six-footed’)', 'sevita': 'frequented, resorted to, attended', 'priya': 'dear, pleasing, delightful', 'tīrtha': 'sacred ford
a cupped/closed form', 'matt(a)':
holy bathing-place', 'vana''forest, grove', 'mārga': 'path, road, route', 'śreṇī': 'row, series, cluster, multitude', 'samatikraman': 'they passed over/along
holy bathing-place', 'vana':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
tīrthas (sacred bathing-places)
P
ponds/lakes with lotuses
B
bees (ṣaṭpada)
G
groves/forests (vana)
P
path/route (mārga)

Educational Q&A

The verse elevates tīrthas and natural purity as supports for dharmic life: sacred places and serene nature are portrayed as inherently auspicious, encouraging reverence, self-restraint, and a pilgrim’s mindful conduct while traveling.

The travelers proceed along their route and repeatedly come upon pleasing ponds and pilgrimage spots, surrounded by groves, filled with lotus-buds, and visited by bees—an evocative description of the landscape they traverse.